João 16

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maawupmba yelavɨka lɨngwa vak wata kwagala lɨngweya. Ngivak kat tɨga kan nyaangɨt ngwuk kat wowun.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Ngɨni God kat yelavɨpmak yisolaa lɨnja ngay ngwuk ana wuleigiyangwuk. Juda ngwuk kat kai walaa kɨklindi maa ngɨni ana wuleigiyangwuk. Godna njɨvwa kwupmak ndi kat vatnyagiyanɨn waa ngwuk kat waigandi.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Wuna nyaek at ana vɨga lɨgandi. Wuno wun kat ana vɨga lɨgandi. Ngi kat tɨga kavle vat nɨma vat ngwuk kat yigiyandi.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Ngɨni yaiga vak kat mbambala ngwuk kat mbukowun. Ngɨni wan vak yandɨ maa yelavɨkiyangwuk. Nɨn kat mbutnda vak tamba yaandɨ waa yelavɨkiyangwuk. Tak ngwuk kat ana mbukwun. Ngwuk kat kwagala mɨna lɨga kan mbukowun.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Wun kat ay waa nyan tɨga kavat yi mɨna lɨgowun. Andamala yimeya waa ngwutna kɨta nyan ana wun kat wagalalɨgandɨ. Yiweya vak kat ana yelavɨka lɨgangwuk. Kwagalalaa yiwun mala kapma lɨngweya vak kat mɨna yelavɨka lɨgangwuk.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Yigiyowun wowun maa nɨma vat yelavɨka lɨgangwuk.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Nɨma maawut ke yelavɨka lɨngwa. Ngwuk kat woseka ana waigowun. Ngwuk kat kwagalalaa yiweyan apma vatna. Ngwuk kat kwagalalaa yilapman yiweyan ngwutna maawuk kat kwunakiyaa nyan ana yaigandɨ. Yilaa wowun maa ngwuk kat yaigandɨ.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Yalaa njɨvwa kuvuk kwukiyandɨ. Kɨpmamba la kwo nɨmba kavle vak yiga yetɨlɨnja vak yalaa ndi kat vɨsɨmogwindɨ maa vɨgiyandi. Apma vat ndi kat vɨsɨmogwi kiyandɨ. Maawupmba lɨga vak vɨlaa sɨga nagugiyandɨ.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ndina kavle vat anda vatna. Njambwi nyanat tuwa vak ana yelavɨka lɨndi. Kan kavle vatna.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Ngwuk kat kwagalalaa wuna nyaek tɨga kava yigiyowun. Yiwun maa kɨpmamba lɨga nɨmba kat apma vat sɨmogwigiyaa nyan kai. Ngi kat tɨga yaiga nyan ndi kat apma vat sɨmogwi kiyandɨ.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Wan nyan yalaa kɨpmamba lɨga nɨmba sɨga nagulɨnja vak kat kai walaa kavle vak apma vak sɨmagalaa savagu vapmba sɨga nagugiyandɨ. Sɨga nagundɨ maa kɨpmamba lɨga nɨmba vɨlaa yelavɨkiyandi. Nɨna njambwi nyan kavle maawut yelavɨka lɨgandɨ waa yelavɨkiyandi.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Ngwuk kat mbukweya nɨma sakwat nyaangɨt kɨngi lɨga. Ngwuk kat mbukweya mbambala ana yelavɨkiyangwuk.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ngɨni apma maawut kwilɨga nyan Godna waagan yalaa ngwuk kat apma maawut kwindɨ maa yelavɨka lɨgiyangwuk. Avla ndɨnai yelavɨkiyaa vapmba ana ngwuk kat mbukiyandɨ. Wunamba wutnda nyaangɨt yiga ngwutnamba mbukiyandɨ. Ngɨni yaiga vak ngwuk kat vɨsɨmogwi kiyandɨ.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Wuna sɨ kwutaa katsogiyandɨ. Wunamba wutnda nyaangɨt yiga ngɨni ngwutnamba mbutndɨ maa wutaa yelavɨka lɨgiyangwuk.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Wuna nyaek ta vak aywaa vɨga kwutaa lɨgowun. Ngivak kat yelavɨtaa wowun. Wunamba wutnda nyaangɨt yiga ngwutnamba mbutindɨ maa wutaa yelavɨka lɨgiyangwuk waa wowun.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Samat tɨga wun kat ana vɨgiyangwuk. Tɨga lɨga ngɨni nat njambɨ vɨgiyangwuk. Wuna nyaek tɨga kava yivat tɨgowun waa wandɨ Jisas.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Jisas wandɨ maa ndɨna mbaapmamba la nat nɨmba wandi. Samat tɨga wun kat ana vɨgiyangwuk. Tɨga lɨga ngɨni wun kat nat njambɨ vɨgiyangwuk. Wuna nyaek tɨga kava yivat tɨgowun waa manda kat wandɨ waa wandi.
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Samat tɨga vɨgiyangwuk waa wanda nyaangɨt manda kat wandɨ. Nɨn ana yelavɨka lɨganɨn waa wandi.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jisas kat wagalavat yelavɨka lɨnja vak vɨlaa ndi kat Jisas wandɨ. Awat sowat ngambuga manda kat wagala lɨgangwuk. Samat tɨga wun kat ana vɨgiyangwuk. Tɨga lɨga ngɨni wun kat nat njambɨ vɨgiyangwuk waa wawa vak kat manda kat yelavɨtɨgangwuk.
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ngwuk kat woseka ana wawun. Yiwun maa nɨma vak yelavɨka nglaigangwuk. Yiwun ma kɨpmamba la kwo nɨmba ndi solat sɨgiyandi. Nɨma vak yelavɨka nglangwa vak ngɨni ngɨlɨgiyandɨ. Ngɨni solat sɨgiyangwuk.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Kan vak taagwa nyan kwupmat tɨga tɨla vak kɨta vatna. Nyan kwupmak tɨla njɨmbla ana solat sɨlɨgalɨ. Kavle vat tɨlɨgalɨ. Ngɨni nyan kwutaa nɨma vak solat sɨga tak tɨla kavle vak maawut tɨvɨgiyalɨ. Wun nyan tamba kwukwun, kwo lɨgandɨ waa yelavɨka solat sɨga lɨgiyalɨ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Mbambala nɨma vak yelavɨka lɨgangwuk. Ngɨni ngwuk kat yaa vɨwun ma solat sɨgiyangwuk. Solat sɨngweya vak kɨta nyan ana viyesendagiyandɨ.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Wan yaiga nandinya nɨmamba solat sɨga kɨta nda kat wun kat ana wagalgiyangwuk. Ngwuk kat nyaangɨt kɨta waigowun. Awuk ngwula. Mbambala wuna sɨ waga wuna nyaek kat wagalangweya nda ndɨ kwigiyandɨ.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Tak wupma ana wagalangwuk. Wagala ngwula. Wagalangweya vapmba klaigangwuk. Klalaa nɨmamba solat sɨgiyangwuk.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Mbambala ngwuk kat pagwuga nyaangɨt nandinya nandinya mbutɨgowun. Ngɨni yaiga njɨmbla pagwuga mbukwa nyaangɨt kwagalalaa kapmba wuna nyaekna vak kat mbukiyowun ngwuk kat.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Wan yaiga nandinya wuna sɨ waga wuna nyaek kat avla wagalagiyangwuk. Ngwutna nɨndɨmba lɨga ngwuk kat tɨga ana wagalagiyowun. Ngwuk avla wagalgiyangwuk. Ndɨ wukiyandɨ.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Ndɨ ngwuk kat woviyaguga lɨgandɨ. Wukiyandɨ. Wunkat woviyaguga yelavɨka lɨngwa vak kat wuna nyaek vɨlaa ngwuk kat woviyaguga lɨgandɨ.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Tak wuna nyaek tɨga kavamba tɨwun. kwagalalaa wuna nyaek tɨga kavat lungwamataa yigiyowun waa wandɨ Jisas.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Jisas wandɨ maa ndɨna mbaapma nɨmba ndɨ kat wandi. Pagwula lɨga nyaangɨt ana mbutɨgambɨn. Kapmba lɨga nyaangɨt mɨna mbutɨganɨn.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Nɨn vɨga lɨganɨn. Nɨma nambuo lɨga nyan mɨn. Nambu klavat nat nɨmba kat ana wagalgiyamɨn. Apma nambu lɨma vak vɨlaa yelavɨtɨganɨn. Godno tɨga yamɨn waa vɨlɨganɨn waa wandi maa Jisas ndi kat wagalandɨ.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 — ausente —
31 Jesus respondeu:
32 — ausente —
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Apma vat yelavɨka lɨmbangwuk waa wan nyaangɨt ngwuk kat mbutɨwun. Kɨpmamba lɨga nɨmba ngwuk kat nɨma vat yigiyandi. Ngwuk wata yelavɨka lɨngweya. Ndi kat tamba kwulakwun waa wandɨ Jisas. Walaa God kat wandɨ.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.