João 16
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT
1 Maawupmba yelavɨka lɨngwa vak wata kwagala lɨngweya. Ngivak kat tɨga kan nyaangɨt ngwuk kat wowun.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Ngɨni God kat yelavɨpmak yisolaa lɨnja ngay ngwuk ana wuleigiyangwuk. Juda ngwuk kat kai walaa kɨklindi maa ngɨni ana wuleigiyangwuk. Godna njɨvwa kwupmak ndi kat vatnyagiyanɨn waa ngwuk kat waigandi.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Wuna nyaek at ana vɨga lɨgandi. Wuno wun kat ana vɨga lɨgandi. Ngi kat tɨga kavle vat nɨma vat ngwuk kat yigiyandi.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Ngɨni yaiga vak kat mbambala ngwuk kat mbukowun. Ngɨni wan vak yandɨ maa yelavɨkiyangwuk. Nɨn kat mbutnda vak tamba yaandɨ waa yelavɨkiyangwuk. Tak ngwuk kat ana mbukwun. Ngwuk kat kwagala mɨna lɨga kan mbukowun.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Wun kat ay waa nyan tɨga kavat yi mɨna lɨgowun. Andamala yimeya waa ngwutna kɨta nyan ana wun kat wagalalɨgandɨ. Yiweya vak kat ana yelavɨka lɨgangwuk. Kwagalalaa yiwun mala kapma lɨngweya vak kat mɨna yelavɨka lɨgangwuk.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Yigiyowun wowun maa nɨma vat yelavɨka lɨgangwuk.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Nɨma maawut ke yelavɨka lɨngwa. Ngwuk kat woseka ana waigowun. Ngwuk kat kwagalalaa yiweyan apma vatna. Ngwuk kat kwagalalaa yilapman yiweyan ngwutna maawuk kat kwunakiyaa nyan ana yaigandɨ. Yilaa wowun maa ngwuk kat yaigandɨ.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Yalaa njɨvwa kuvuk kwukiyandɨ. Kɨpmamba la kwo nɨmba kavle vak yiga yetɨlɨnja vak yalaa ndi kat vɨsɨmogwindɨ maa vɨgiyandi. Apma vat ndi kat vɨsɨmogwi kiyandɨ. Maawupmba lɨga vak vɨlaa sɨga nagugiyandɨ.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ndina kavle vat anda vatna. Njambwi nyanat tuwa vak ana yelavɨka lɨndi. Kan kavle vatna.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Ngwuk kat kwagalalaa wuna nyaek tɨga kava yigiyowun. Yiwun maa kɨpmamba lɨga nɨmba kat apma vat sɨmogwigiyaa nyan kai. Ngi kat tɨga yaiga nyan ndi kat apma vat sɨmogwi kiyandɨ.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Wan nyan yalaa kɨpmamba lɨga nɨmba sɨga nagulɨnja vak kat kai walaa kavle vak apma vak sɨmagalaa savagu vapmba sɨga nagugiyandɨ. Sɨga nagundɨ maa kɨpmamba lɨga nɨmba vɨlaa yelavɨkiyandi. Nɨna njambwi nyan kavle maawut yelavɨka lɨgandɨ waa yelavɨkiyandi.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Ngwuk kat mbukweya nɨma sakwat nyaangɨt kɨngi lɨga. Ngwuk kat mbukweya mbambala ana yelavɨkiyangwuk.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Ngɨni apma maawut kwilɨga nyan Godna waagan yalaa ngwuk kat apma maawut kwindɨ maa yelavɨka lɨgiyangwuk. Avla ndɨnai yelavɨkiyaa vapmba ana ngwuk kat mbukiyandɨ. Wunamba wutnda nyaangɨt yiga ngwutnamba mbukiyandɨ. Ngɨni yaiga vak ngwuk kat vɨsɨmogwi kiyandɨ.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Wuna sɨ kwutaa katsogiyandɨ. Wunamba wutnda nyaangɨt yiga ngɨni ngwutnamba mbutndɨ maa wutaa yelavɨka lɨgiyangwuk.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Wuna nyaek ta vak aywaa vɨga kwutaa lɨgowun. Ngivak kat yelavɨtaa wowun. Wunamba wutnda nyaangɨt yiga ngwutnamba mbutindɨ maa wutaa yelavɨka lɨgiyangwuk waa wowun.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Samat tɨga wun kat ana vɨgiyangwuk. Tɨga lɨga ngɨni nat njambɨ vɨgiyangwuk. Wuna nyaek tɨga kava yivat tɨgowun waa wandɨ Jisas.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Jisas wandɨ maa ndɨna mbaapmamba la nat nɨmba wandi. Samat tɨga wun kat ana vɨgiyangwuk. Tɨga lɨga ngɨni wun kat nat njambɨ vɨgiyangwuk. Wuna nyaek tɨga kava yivat tɨgowun waa manda kat wandɨ waa wandi.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Samat tɨga vɨgiyangwuk waa wanda nyaangɨt manda kat wandɨ. Nɨn ana yelavɨka lɨganɨn waa wandi.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Jisas kat wagalavat yelavɨka lɨnja vak vɨlaa ndi kat Jisas wandɨ. Awat sowat ngambuga manda kat wagala lɨgangwuk. Samat tɨga wun kat ana vɨgiyangwuk. Tɨga lɨga ngɨni wun kat nat njambɨ vɨgiyangwuk waa wawa vak kat manda kat yelavɨtɨgangwuk.
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Ngwuk kat woseka ana wawun. Yiwun maa nɨma vak yelavɨka nglaigangwuk. Yiwun ma kɨpmamba la kwo nɨmba ndi solat sɨgiyandi. Nɨma vak yelavɨka nglangwa vak ngɨni ngɨlɨgiyandɨ. Ngɨni solat sɨgiyangwuk.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Kan vak taagwa nyan kwupmat tɨga tɨla vak kɨta vatna. Nyan kwupmak tɨla njɨmbla ana solat sɨlɨgalɨ. Kavle vat tɨlɨgalɨ. Ngɨni nyan kwutaa nɨma vak solat sɨga tak tɨla kavle vak maawut tɨvɨgiyalɨ. Wun nyan tamba kwukwun, kwo lɨgandɨ waa yelavɨka solat sɨga lɨgiyalɨ.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Mbambala nɨma vak yelavɨka lɨgangwuk. Ngɨni ngwuk kat yaa vɨwun ma solat sɨgiyangwuk. Solat sɨngweya vak kɨta nyan ana viyesendagiyandɨ.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Wan yaiga nandinya nɨmamba solat sɨga kɨta nda kat wun kat ana wagalgiyangwuk. Ngwuk kat nyaangɨt kɨta waigowun. Awuk ngwula. Mbambala wuna sɨ waga wuna nyaek kat wagalangweya nda ndɨ kwigiyandɨ.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Tak wupma ana wagalangwuk. Wagala ngwula. Wagalangweya vapmba klaigangwuk. Klalaa nɨmamba solat sɨgiyangwuk.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Mbambala ngwuk kat pagwuga nyaangɨt nandinya nandinya mbutɨgowun. Ngɨni yaiga njɨmbla pagwuga mbukwa nyaangɨt kwagalalaa kapmba wuna nyaekna vak kat mbukiyowun ngwuk kat.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Wan yaiga nandinya wuna sɨ waga wuna nyaek kat avla wagalagiyangwuk. Ngwutna nɨndɨmba lɨga ngwuk kat tɨga ana wagalagiyowun. Ngwuk avla wagalgiyangwuk. Ndɨ wukiyandɨ.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Ndɨ ngwuk kat woviyaguga lɨgandɨ. Wukiyandɨ. Wunkat woviyaguga yelavɨka lɨngwa vak kat wuna nyaek vɨlaa ngwuk kat woviyaguga lɨgandɨ.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Tak wuna nyaek tɨga kavamba tɨwun. kwagalalaa wuna nyaek tɨga kavat lungwamataa yigiyowun waa wandɨ Jisas.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Jisas wandɨ maa ndɨna mbaapma nɨmba ndɨ kat wandi. Pagwula lɨga nyaangɨt ana mbutɨgambɨn. Kapmba lɨga nyaangɨt mɨna mbutɨganɨn.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Nɨn vɨga lɨganɨn. Nɨma nambuo lɨga nyan mɨn. Nambu klavat nat nɨmba kat ana wagalgiyamɨn. Apma nambu lɨma vak vɨlaa yelavɨtɨganɨn. Godno tɨga yamɨn waa vɨlɨganɨn waa wandi maa Jisas ndi kat wagalandɨ.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 — ausente —
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 — ausente —
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Apma vat yelavɨka lɨmbangwuk waa wan nyaangɨt ngwuk kat mbutɨwun. Kɨpmamba lɨga nɨmba ngwuk kat nɨma vat yigiyandi. Ngwuk wata yelavɨka lɨngweya. Ndi kat tamba kwulakwun waa wandɨ Jisas. Walaa God kat wandɨ.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.