João 16

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Maawupmba yelavɨka lɨngwa vak wata kwagala lɨngweya. Ngivak kat tɨga kan nyaangɨt ngwuk kat wowun.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Ngɨni God kat yelavɨpmak yisolaa lɨnja ngay ngwuk ana wuleigiyangwuk. Juda ngwuk kat kai walaa kɨklindi maa ngɨni ana wuleigiyangwuk. Godna njɨvwa kwupmak ndi kat vatnyagiyanɨn waa ngwuk kat waigandi.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Wuna nyaek at ana vɨga lɨgandi. Wuno wun kat ana vɨga lɨgandi. Ngi kat tɨga kavle vat nɨma vat ngwuk kat yigiyandi.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Ngɨni yaiga vak kat mbambala ngwuk kat mbukowun. Ngɨni wan vak yandɨ maa yelavɨkiyangwuk. Nɨn kat mbutnda vak tamba yaandɨ waa yelavɨkiyangwuk. Tak ngwuk kat ana mbukwun. Ngwuk kat kwagala mɨna lɨga kan mbukowun.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Wun kat ay waa nyan tɨga kavat yi mɨna lɨgowun. Andamala yimeya waa ngwutna kɨta nyan ana wun kat wagalalɨgandɨ. Yiweya vak kat ana yelavɨka lɨgangwuk. Kwagalalaa yiwun mala kapma lɨngweya vak kat mɨna yelavɨka lɨgangwuk.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Yigiyowun wowun maa nɨma vat yelavɨka lɨgangwuk.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Nɨma maawut ke yelavɨka lɨngwa. Ngwuk kat woseka ana waigowun. Ngwuk kat kwagalalaa yiweyan apma vatna. Ngwuk kat kwagalalaa yilapman yiweyan ngwutna maawuk kat kwunakiyaa nyan ana yaigandɨ. Yilaa wowun maa ngwuk kat yaigandɨ.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Yalaa njɨvwa kuvuk kwukiyandɨ. Kɨpmamba la kwo nɨmba kavle vak yiga yetɨlɨnja vak yalaa ndi kat vɨsɨmogwindɨ maa vɨgiyandi. Apma vat ndi kat vɨsɨmogwi kiyandɨ. Maawupmba lɨga vak vɨlaa sɨga nagugiyandɨ.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ndina kavle vat anda vatna. Njambwi nyanat tuwa vak ana yelavɨka lɨndi. Kan kavle vatna.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Ngwuk kat kwagalalaa wuna nyaek tɨga kava yigiyowun. Yiwun maa kɨpmamba lɨga nɨmba kat apma vat sɨmogwigiyaa nyan kai. Ngi kat tɨga yaiga nyan ndi kat apma vat sɨmogwi kiyandɨ.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Wan nyan yalaa kɨpmamba lɨga nɨmba sɨga nagulɨnja vak kat kai walaa kavle vak apma vak sɨmagalaa savagu vapmba sɨga nagugiyandɨ. Sɨga nagundɨ maa kɨpmamba lɨga nɨmba vɨlaa yelavɨkiyandi. Nɨna njambwi nyan kavle maawut yelavɨka lɨgandɨ waa yelavɨkiyandi.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Ngwuk kat mbukweya nɨma sakwat nyaangɨt kɨngi lɨga. Ngwuk kat mbukweya mbambala ana yelavɨkiyangwuk.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ngɨni apma maawut kwilɨga nyan Godna waagan yalaa ngwuk kat apma maawut kwindɨ maa yelavɨka lɨgiyangwuk. Avla ndɨnai yelavɨkiyaa vapmba ana ngwuk kat mbukiyandɨ. Wunamba wutnda nyaangɨt yiga ngwutnamba mbukiyandɨ. Ngɨni yaiga vak ngwuk kat vɨsɨmogwi kiyandɨ.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Wuna sɨ kwutaa katsogiyandɨ. Wunamba wutnda nyaangɨt yiga ngɨni ngwutnamba mbutndɨ maa wutaa yelavɨka lɨgiyangwuk.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Wuna nyaek ta vak aywaa vɨga kwutaa lɨgowun. Ngivak kat yelavɨtaa wowun. Wunamba wutnda nyaangɨt yiga ngwutnamba mbutindɨ maa wutaa yelavɨka lɨgiyangwuk waa wowun.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Samat tɨga wun kat ana vɨgiyangwuk. Tɨga lɨga ngɨni nat njambɨ vɨgiyangwuk. Wuna nyaek tɨga kava yivat tɨgowun waa wandɨ Jisas.
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Jisas wandɨ maa ndɨna mbaapmamba la nat nɨmba wandi. Samat tɨga wun kat ana vɨgiyangwuk. Tɨga lɨga ngɨni wun kat nat njambɨ vɨgiyangwuk. Wuna nyaek tɨga kava yivat tɨgowun waa manda kat wandɨ waa wandi.
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Samat tɨga vɨgiyangwuk waa wanda nyaangɨt manda kat wandɨ. Nɨn ana yelavɨka lɨganɨn waa wandi.
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jisas kat wagalavat yelavɨka lɨnja vak vɨlaa ndi kat Jisas wandɨ. Awat sowat ngambuga manda kat wagala lɨgangwuk. Samat tɨga wun kat ana vɨgiyangwuk. Tɨga lɨga ngɨni wun kat nat njambɨ vɨgiyangwuk waa wawa vak kat manda kat yelavɨtɨgangwuk.
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ngwuk kat woseka ana wawun. Yiwun maa nɨma vak yelavɨka nglaigangwuk. Yiwun ma kɨpmamba la kwo nɨmba ndi solat sɨgiyandi. Nɨma vak yelavɨka nglangwa vak ngɨni ngɨlɨgiyandɨ. Ngɨni solat sɨgiyangwuk.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Kan vak taagwa nyan kwupmat tɨga tɨla vak kɨta vatna. Nyan kwupmak tɨla njɨmbla ana solat sɨlɨgalɨ. Kavle vat tɨlɨgalɨ. Ngɨni nyan kwutaa nɨma vak solat sɨga tak tɨla kavle vak maawut tɨvɨgiyalɨ. Wun nyan tamba kwukwun, kwo lɨgandɨ waa yelavɨka solat sɨga lɨgiyalɨ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Mbambala nɨma vak yelavɨka lɨgangwuk. Ngɨni ngwuk kat yaa vɨwun ma solat sɨgiyangwuk. Solat sɨngweya vak kɨta nyan ana viyesendagiyandɨ.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Wan yaiga nandinya nɨmamba solat sɨga kɨta nda kat wun kat ana wagalgiyangwuk. Ngwuk kat nyaangɨt kɨta waigowun. Awuk ngwula. Mbambala wuna sɨ waga wuna nyaek kat wagalangweya nda ndɨ kwigiyandɨ.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Tak wupma ana wagalangwuk. Wagala ngwula. Wagalangweya vapmba klaigangwuk. Klalaa nɨmamba solat sɨgiyangwuk.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Mbambala ngwuk kat pagwuga nyaangɨt nandinya nandinya mbutɨgowun. Ngɨni yaiga njɨmbla pagwuga mbukwa nyaangɨt kwagalalaa kapmba wuna nyaekna vak kat mbukiyowun ngwuk kat.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Wan yaiga nandinya wuna sɨ waga wuna nyaek kat avla wagalagiyangwuk. Ngwutna nɨndɨmba lɨga ngwuk kat tɨga ana wagalagiyowun. Ngwuk avla wagalgiyangwuk. Ndɨ wukiyandɨ.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Ndɨ ngwuk kat woviyaguga lɨgandɨ. Wukiyandɨ. Wunkat woviyaguga yelavɨka lɨngwa vak kat wuna nyaek vɨlaa ngwuk kat woviyaguga lɨgandɨ.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Tak wuna nyaek tɨga kavamba tɨwun. kwagalalaa wuna nyaek tɨga kavat lungwamataa yigiyowun waa wandɨ Jisas.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Jisas wandɨ maa ndɨna mbaapma nɨmba ndɨ kat wandi. Pagwula lɨga nyaangɨt ana mbutɨgambɨn. Kapmba lɨga nyaangɨt mɨna mbutɨganɨn.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Nɨn vɨga lɨganɨn. Nɨma nambuo lɨga nyan mɨn. Nambu klavat nat nɨmba kat ana wagalgiyamɨn. Apma nambu lɨma vak vɨlaa yelavɨtɨganɨn. Godno tɨga yamɨn waa vɨlɨganɨn waa wandi maa Jisas ndi kat wagalandɨ.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 — ausente —
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 — ausente —
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Apma vat yelavɨka lɨmbangwuk waa wan nyaangɨt ngwuk kat mbutɨwun. Kɨpmamba lɨga nɨmba ngwuk kat nɨma vat yigiyandi. Ngwuk wata yelavɨka lɨngweya. Ndi kat tamba kwulakwun waa wandɨ Jisas. Walaa God kat wandɨ.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.