João 16
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH
1 Maawupmba yelavɨka lɨngwa vak wata kwagala lɨngweya. Ngivak kat tɨga kan nyaangɨt ngwuk kat wowun.
1 E Jesus disse ainda:
2 Ngɨni God kat yelavɨpmak yisolaa lɨnja ngay ngwuk ana wuleigiyangwuk. Juda ngwuk kat kai walaa kɨklindi maa ngɨni ana wuleigiyangwuk. Godna njɨvwa kwupmak ndi kat vatnyagiyanɨn waa ngwuk kat waigandi.
2 Vocês serão expulsos das
3 Wuna nyaek at ana vɨga lɨgandi. Wuno wun kat ana vɨga lɨgandi. Ngi kat tɨga kavle vat nɨma vat ngwuk kat yigiyandi.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Ngɨni yaiga vak kat mbambala ngwuk kat mbukowun. Ngɨni wan vak yandɨ maa yelavɨkiyangwuk. Nɨn kat mbutnda vak tamba yaandɨ waa yelavɨkiyangwuk. Tak ngwuk kat ana mbukwun. Ngwuk kat kwagala mɨna lɨga kan mbukowun.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Wun kat ay waa nyan tɨga kavat yi mɨna lɨgowun. Andamala yimeya waa ngwutna kɨta nyan ana wun kat wagalalɨgandɨ. Yiweya vak kat ana yelavɨka lɨgangwuk. Kwagalalaa yiwun mala kapma lɨngweya vak kat mɨna yelavɨka lɨgangwuk.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Yigiyowun wowun maa nɨma vat yelavɨka lɨgangwuk.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Nɨma maawut ke yelavɨka lɨngwa. Ngwuk kat woseka ana waigowun. Ngwuk kat kwagalalaa yiweyan apma vatna. Ngwuk kat kwagalalaa yilapman yiweyan ngwutna maawuk kat kwunakiyaa nyan ana yaigandɨ. Yilaa wowun maa ngwuk kat yaigandɨ.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Yalaa njɨvwa kuvuk kwukiyandɨ. Kɨpmamba la kwo nɨmba kavle vak yiga yetɨlɨnja vak yalaa ndi kat vɨsɨmogwindɨ maa vɨgiyandi. Apma vat ndi kat vɨsɨmogwi kiyandɨ. Maawupmba lɨga vak vɨlaa sɨga nagugiyandɨ.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Ndina kavle vat anda vatna. Njambwi nyanat tuwa vak ana yelavɨka lɨndi. Kan kavle vatna.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Ngwuk kat kwagalalaa wuna nyaek tɨga kava yigiyowun. Yiwun maa kɨpmamba lɨga nɨmba kat apma vat sɨmogwigiyaa nyan kai. Ngi kat tɨga yaiga nyan ndi kat apma vat sɨmogwi kiyandɨ.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Wan nyan yalaa kɨpmamba lɨga nɨmba sɨga nagulɨnja vak kat kai walaa kavle vak apma vak sɨmagalaa savagu vapmba sɨga nagugiyandɨ. Sɨga nagundɨ maa kɨpmamba lɨga nɨmba vɨlaa yelavɨkiyandi. Nɨna njambwi nyan kavle maawut yelavɨka lɨgandɨ waa yelavɨkiyandi.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Ngwuk kat mbukweya nɨma sakwat nyaangɨt kɨngi lɨga. Ngwuk kat mbukweya mbambala ana yelavɨkiyangwuk.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Ngɨni apma maawut kwilɨga nyan Godna waagan yalaa ngwuk kat apma maawut kwindɨ maa yelavɨka lɨgiyangwuk. Avla ndɨnai yelavɨkiyaa vapmba ana ngwuk kat mbukiyandɨ. Wunamba wutnda nyaangɨt yiga ngwutnamba mbukiyandɨ. Ngɨni yaiga vak ngwuk kat vɨsɨmogwi kiyandɨ.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Wuna sɨ kwutaa katsogiyandɨ. Wunamba wutnda nyaangɨt yiga ngɨni ngwutnamba mbutndɨ maa wutaa yelavɨka lɨgiyangwuk.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Wuna nyaek ta vak aywaa vɨga kwutaa lɨgowun. Ngivak kat yelavɨtaa wowun. Wunamba wutnda nyaangɨt yiga ngwutnamba mbutindɨ maa wutaa yelavɨka lɨgiyangwuk waa wowun.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Samat tɨga wun kat ana vɨgiyangwuk. Tɨga lɨga ngɨni nat njambɨ vɨgiyangwuk. Wuna nyaek tɨga kava yivat tɨgowun waa wandɨ Jisas.
16 E Jesus disse:
17 Jisas wandɨ maa ndɨna mbaapmamba la nat nɨmba wandi. Samat tɨga wun kat ana vɨgiyangwuk. Tɨga lɨga ngɨni wun kat nat njambɨ vɨgiyangwuk. Wuna nyaek tɨga kava yivat tɨgowun waa manda kat wandɨ waa wandi.
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Samat tɨga vɨgiyangwuk waa wanda nyaangɨt manda kat wandɨ. Nɨn ana yelavɨka lɨganɨn waa wandi.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Jisas kat wagalavat yelavɨka lɨnja vak vɨlaa ndi kat Jisas wandɨ. Awat sowat ngambuga manda kat wagala lɨgangwuk. Samat tɨga wun kat ana vɨgiyangwuk. Tɨga lɨga ngɨni wun kat nat njambɨ vɨgiyangwuk waa wawa vak kat manda kat yelavɨtɨgangwuk.
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ngwuk kat woseka ana wawun. Yiwun maa nɨma vak yelavɨka nglaigangwuk. Yiwun ma kɨpmamba la kwo nɨmba ndi solat sɨgiyandi. Nɨma vak yelavɨka nglangwa vak ngɨni ngɨlɨgiyandɨ. Ngɨni solat sɨgiyangwuk.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Kan vak taagwa nyan kwupmat tɨga tɨla vak kɨta vatna. Nyan kwupmak tɨla njɨmbla ana solat sɨlɨgalɨ. Kavle vat tɨlɨgalɨ. Ngɨni nyan kwutaa nɨma vak solat sɨga tak tɨla kavle vak maawut tɨvɨgiyalɨ. Wun nyan tamba kwukwun, kwo lɨgandɨ waa yelavɨka solat sɨga lɨgiyalɨ.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Mbambala nɨma vak yelavɨka lɨgangwuk. Ngɨni ngwuk kat yaa vɨwun ma solat sɨgiyangwuk. Solat sɨngweya vak kɨta nyan ana viyesendagiyandɨ.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Wan yaiga nandinya nɨmamba solat sɨga kɨta nda kat wun kat ana wagalgiyangwuk. Ngwuk kat nyaangɨt kɨta waigowun. Awuk ngwula. Mbambala wuna sɨ waga wuna nyaek kat wagalangweya nda ndɨ kwigiyandɨ.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Tak wupma ana wagalangwuk. Wagala ngwula. Wagalangweya vapmba klaigangwuk. Klalaa nɨmamba solat sɨgiyangwuk.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Mbambala ngwuk kat pagwuga nyaangɨt nandinya nandinya mbutɨgowun. Ngɨni yaiga njɨmbla pagwuga mbukwa nyaangɨt kwagalalaa kapmba wuna nyaekna vak kat mbukiyowun ngwuk kat.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Wan yaiga nandinya wuna sɨ waga wuna nyaek kat avla wagalagiyangwuk. Ngwutna nɨndɨmba lɨga ngwuk kat tɨga ana wagalagiyowun. Ngwuk avla wagalgiyangwuk. Ndɨ wukiyandɨ.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Ndɨ ngwuk kat woviyaguga lɨgandɨ. Wukiyandɨ. Wunkat woviyaguga yelavɨka lɨngwa vak kat wuna nyaek vɨlaa ngwuk kat woviyaguga lɨgandɨ.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Tak wuna nyaek tɨga kavamba tɨwun. kwagalalaa wuna nyaek tɨga kavat lungwamataa yigiyowun waa wandɨ Jisas.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Jisas wandɨ maa ndɨna mbaapma nɨmba ndɨ kat wandi. Pagwula lɨga nyaangɨt ana mbutɨgambɨn. Kapmba lɨga nyaangɨt mɨna mbutɨganɨn.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Nɨn vɨga lɨganɨn. Nɨma nambuo lɨga nyan mɨn. Nambu klavat nat nɨmba kat ana wagalgiyamɨn. Apma nambu lɨma vak vɨlaa yelavɨtɨganɨn. Godno tɨga yamɨn waa vɨlɨganɨn waa wandi maa Jisas ndi kat wagalandɨ.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 — ausente —
31 E Jesus respondeu:
32 — ausente —
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Apma vat yelavɨka lɨmbangwuk waa wan nyaangɨt ngwuk kat mbutɨwun. Kɨpmamba lɨga nɨmba ngwuk kat nɨma vat yigiyandi. Ngwuk wata yelavɨka lɨngweya. Ndi kat tamba kwulakwun waa wandɨ Jisas. Walaa God kat wandɨ.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.