Judas 1

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wun Jut wun. Kan nyaangɨt pɨlɨwutɨgowun. Wun Jisas Kraistna njɨvwa kwutɨga nyan wun. Wun Jemsna yakwa nyan wun. Ngwuk Godna nɨmba ngwuk kat yelavɨtaa pɨlɨwutɨgowun ngwuk kat kwivat. Nɨna nyaek God ngwuk kat vɨlaa woviyaguga tɨgandɨ. Jisas Kraist ngwuk kat kwunaka vɨga lɨgandɨ.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 God ngwuk kat miwa yiga lɨnda vat, ngwuk kat apma maawut kwiga lɨnda vat, ngwuk kat woviyaguga lɨnda vat kat aywaa yelavɨka alɨ ngwula.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Wuna alɨ nɨmba tak Jisas Kraist nɨn kat kwunatnda vak kat lavu nyingamba pɨlɨwupmak kat yelavɨkowun. Pɨlɨwuka lɨga nat vak kat yelavɨkowun. God ngwuk kat kwinda nyaangɨt maawupmba yelavɨka kwutaa lɨngwa nyaangɨt ke kwagalangwa waa pɨlɨwupmak kat yelavɨkowun.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 God kat kai waa tɨga nɨmba kai walɨnja vak pagwuga nɨna mbaapma wuleindi. Ndina nyaangɨt kɨngiyan. Kavle vat yilɨnda vat God awagapma sɨlɨmbwi tɨgandɨ. Ngi kat tɨga kavle savle yiga yetɨneyan nyaangɨt kai waa woseka walɨgandi. Jisas Kraist nɨna njambwi nyan ana ndɨ. Ndɨna kwupmba yetɨnda vla yetɨlapman yineyan nyaangɨt kai waa woseka walɨgandi. God ndi kat kavle yindeya vak tamba God waa nyaangɨt wuta nɨmba ndi tamba lavu nyingamba pɨlɨwutndi.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Tamba Isrel walɨnja nɨmba Isipmba lɨndi. Isipmba la nɨmba ndi kat vɨga lɨga vɨyaga nɨma njɨvwa kwilɨndi. God ndi kat kwutaa nat ngepmat kalindɨ. Ndi kat kalindɨ maa ndɨ kat kaiwalɨga Juda God ndi kat sɨndɨ. Kan nyaangɨt tamba wuka lɨgangwuk. Ngwula maawut wan nyaangɨt kat ke sɨlɨwoka tɨngwa.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Tamba lan ensel God kat wandi. Mɨna nyaangɨt ngɨni ana wuka lɨgiyanɨn. Nɨna maawupmba lɨga vapmba yelavɨka yetɨgiyanɨn waa wandi maa God ndi kat kwutaa man taamba sangilaa kulun wala lɨga kavamba yiga taagandɨ ndi kat. Ngɨni yaiga nandinya kat God ndi kat sɨgiyaa nandinya kat yelavka tɨgandi. Njsmbla njɨmbla kavle vat tɨgaiyandi. Kan ensel ya vak kat ngwula maawut ke sɨlɨwoka tɨngwa.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Tamba la ngepma vɨlɨlɨk Sodomogwi Gemora kat yelavɨk alɨ ngwula. Wan ngepmamba la nɨmba ndina ngwaymba la ngepma nɨmba ndino kavle ensel ya vat vla yindi. Sɨk yambɨsɨk yiga kavle savle yiga yetɨndi. God ndi kat nyinangwupmba lɨga ya sandandɨ, ngega yandɨ. Ngega yaa, wan ngepma aywaa ya vɨtndɨ. Va nɨmba ndi yelavɨtndi. God kavle nsmba kat tamba sɨlɨgandɨ waa yelavɨtndi. Nɨno yelavɨkiyanɨn. Sɨndɨ maa njɨmbla njɨmbla kavle akvamba yiga tɨgiyandi.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Ngwulogwionana tɨga kavle nɨmba ndino kavle savle tɨgandi. Apma vat ana tɨgandi. Kavle sɨmak vɨlaa ndi wungi vapmba yetɨgandi. Njambwi nɨmba kat kai waa tɨgandi. Nyinangwupmba lɨga ensel kat kwusɨsɨlɨga kasendi.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Ndɨ wuma kwusɨsɨlɨga kaselɨnja vak ana nglaatndɨ. Kavle vatna. Tamba enselna njambwi nyan Maikel Setenonana kwundimba walea lɨmbɨt. Moses kiyandɨ maa ndɨna sɨm kalivat kwundimba walea lɨmbɨt. Maikel Seten kat ana kwusɨsɨlɨga kaselɨndɨ. Njambwi nyan mɨn kat kaiwandɨ waa Seten kat wandɨ. Ndi wan nɨmba manda kat kwusɨlɨga kaselɨgandi.
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Yelavɨtapman tɨnja angwa nda klavak kat kaiwaa wan nda kat kwusɨsɨlɨga kasetɨgandi. Ndina maawupmba tɨndɨ yetɨnja kavle vat wungi vat mɨna yiga yetɨga kavle yilɨgandi. Ndina maawut mbak waalana maawut vla tɨndɨ, yetɨgandi. Mbak waala kavle yigiya vla ndino wupma kavle yigiyandi.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Ndi kat kavle savle yetɨnja vak kat ndi kat miwa yiga lɨgowun. Ndi tamba la kavle nyan Ken ya vak vla yilɨgandi. Tamba la nyan Belem tamba wanda vla walɨgandi. Tamba wandɨ, wun kat wenga kwimeyan kavle vatna angwa vat mɨn kat vɨsɨmogwigiyowun waa wandɨ Belem. Tamba la nyan Kora ndɨna njɨmbwi nyan Moses kat kaiwandɨ maa God ndɨ kat sɨndɨ. Ndino ndina njambwi nɨmba kat kai wandi maa God ndino ndi kat sɨgiyandɨ.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 God kat yelavɨka yaa yisolaa nao kɨga wundi nɨmba kɨta vat kɨlɨgandi. Kɨga lɨga di kavle savle yilɨgandi. Kavle savle yɨlɨnjan nglambio lɨgangwuk aywaa. Nat nyan kat kɨgɨnda nao kat kwivak kat ana yelavɨtɨgandi. Ndina kapma kɨlɨgandi.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Ndi nyingi nguna pali vla lɨgandi. Pali kwutndɨ mala mbiyak wokenda vla wupma ndina kavle vat tɨgandɨ. Ndi kava kava yi y lɨga sngwut vla simblan yi ya yetɨlɨgandi. Nɨmamba lulun wala lɨga kavamba God ndi kat taagavak kat wan kava tamba kwutndɨ.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Tamba tat ta nyan Adam. Vɨlɨlɨk wan nyan ndɨna nyana. Ndɨna nyana nyan kuvuk wan nyana. Yiga lɨga sɨla vɨli wan nyan Inok. Ndɨ Inok mbambala ngwutnoginana lɨga nɨmba kat tamba pɨlɨwutndɨ.
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 Kan
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Ndi nɨma sakwat nyaangɨt ngambuga kali lɨga nɨmba ndi. Nat nɨmba kavle vat yetɨlɨgandi waa walɨga nɨmba ndi. Njɨka walɨga nɨmba ndi. ndina kavle maawupmba yiga yetɨlɨgandi. Nɨn apma nɨmba nɨn waa kwundimba kwo walɨgandi. Nat nɨmba kat kwowaga ndina nda klalɨgandi.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Ngwuk wuna alɨ nɨmba ngwuk. Nɨna njambwi nyan Jisas Kraist waa nyaagɨt wutaa mbutɨga aposel tak ngwuk kat mbutnja nyaangɨt ngwula maawut ke tɨvɨnda. Wata yelavɨka yetɨ ngwula.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Tak ngwuk kat aposel wandi. “Ngɨniyaiga nandinya nat nɨmba yalaa ngwuk kat kwusɨsɨlɨga kasegiyandi. Kavle maawupmba yetɨga nɨmba ndi” waa tak ngwuk kat wandi.
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Ngwuk kat mbaapma kalɨtaa mandɨp mandɨp mbaapmamba taagagiyandi. Taagani mala awat sowat waleagiyangwuk. Ndina kavle maawut mɨna yelavɨka yetɨlɨgandi. Godna waagan kwiya maawupmba ana yelavɨka yetɨgandi.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Ndina kwuni ke wukngwa. Godna nyaangɨt maawupmba yelavɨka kwutaa yetɨngwa vak ngwuk kwutaa alɨ ngwula. Kwuta lɨngwa vat apma vatna. Godna waagan ngwula maawupmba ngwandɨndɨ maa God kat ngwuk wagala ngwula.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 God ngwuk kat woviyaguga tɨnda vak ngwutna maawut ke tɨvɨnda. Wata yelavɨka yetɨ ngwula. Nɨna njambwi nyan Jisas Kraist ngega yaiga njɨmbla kat wata yelavɨt sɨmbla yetɨ ngwula. Ndɨ yalaga njɨmbla njɨmbla ngwuk apma vat tɨngweya vak kat ngwuk kat awagapma kwigiyandɨ.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Maawut vɨlɨlɨk yelavɨka yetɨga nɨmba kat ngwuk miwa ay ngwula.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Ndina maawut kwunakngweyan apma vat tɨgiyandi. Ndina maawut kwunataa ya vɨtɨga kavamba tɨndi, kwutaa lavu sagu kiyangwuk. Nat kavle maawut tɨga nɨmba kat ndi kat nɨma maawut yelavɨtaa ndi kat miwa ay ngwula. Kavle vat yiga yetɨnja vak kat kai awa ngwula. Ndina kavle vak waavwimba lɨga kɨgɨn vla tɨgandɨ. Wan kavle vak waavwimba lɨga kɨgɨn vla tɨgandɨ. Wan kavle vak ke kwuka yetɨngweya. Kavle vatna.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 God ngwuk kat kwutaa lɨndeyan ana kavle yigiyangwuk. Ngɨni njambwi nyanat tɨga yandeya njɨmbla apma vat tɨgiyangwuk. Kavle vat ngwula maawupmba ana lɨgiyandɨ. Ngwuk solat sɨga tɨgiyangwuk.
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 Nɨna njambwi nyan God ndɨ kɨta ngega yalaa nɨn kat kwunatndɨ. God ndɨ njambwi nyana. Nɨma kwonduo tɨga nyana. Tagula avo lɨga nyana. Apma vat tɨga nyana. Tamba wupma lɨndɨ. Mbambala at wupma tɨgandɨ. Ndɨni at wupma lɨgiyandɨ njɨmbla njɨmbla. Ngiyambak.
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.