Judas 1

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wun Jut wun. Kan nyaangɨt pɨlɨwutɨgowun. Wun Jisas Kraistna njɨvwa kwutɨga nyan wun. Wun Jemsna yakwa nyan wun. Ngwuk Godna nɨmba ngwuk kat yelavɨtaa pɨlɨwutɨgowun ngwuk kat kwivat. Nɨna nyaek God ngwuk kat vɨlaa woviyaguga tɨgandɨ. Jisas Kraist ngwuk kat kwunaka vɨga lɨgandɨ.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 God ngwuk kat miwa yiga lɨnda vat, ngwuk kat apma maawut kwiga lɨnda vat, ngwuk kat woviyaguga lɨnda vat kat aywaa yelavɨka alɨ ngwula.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Wuna alɨ nɨmba tak Jisas Kraist nɨn kat kwunatnda vak kat lavu nyingamba pɨlɨwupmak kat yelavɨkowun. Pɨlɨwuka lɨga nat vak kat yelavɨkowun. God ngwuk kat kwinda nyaangɨt maawupmba yelavɨka kwutaa lɨngwa nyaangɨt ke kwagalangwa waa pɨlɨwupmak kat yelavɨkowun.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 God kat kai waa tɨga nɨmba kai walɨnja vak pagwuga nɨna mbaapma wuleindi. Ndina nyaangɨt kɨngiyan. Kavle vat yilɨnda vat God awagapma sɨlɨmbwi tɨgandɨ. Ngi kat tɨga kavle savle yiga yetɨneyan nyaangɨt kai waa woseka walɨgandi. Jisas Kraist nɨna njambwi nyan ana ndɨ. Ndɨna kwupmba yetɨnda vla yetɨlapman yineyan nyaangɨt kai waa woseka walɨgandi. God ndi kat kavle yindeya vak tamba God waa nyaangɨt wuta nɨmba ndi tamba lavu nyingamba pɨlɨwutndi.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Tamba Isrel walɨnja nɨmba Isipmba lɨndi. Isipmba la nɨmba ndi kat vɨga lɨga vɨyaga nɨma njɨvwa kwilɨndi. God ndi kat kwutaa nat ngepmat kalindɨ. Ndi kat kalindɨ maa ndɨ kat kaiwalɨga Juda God ndi kat sɨndɨ. Kan nyaangɨt tamba wuka lɨgangwuk. Ngwula maawut wan nyaangɨt kat ke sɨlɨwoka tɨngwa.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Tamba lan ensel God kat wandi. Mɨna nyaangɨt ngɨni ana wuka lɨgiyanɨn. Nɨna maawupmba lɨga vapmba yelavɨka yetɨgiyanɨn waa wandi maa God ndi kat kwutaa man taamba sangilaa kulun wala lɨga kavamba yiga taagandɨ ndi kat. Ngɨni yaiga nandinya kat God ndi kat sɨgiyaa nandinya kat yelavka tɨgandi. Njsmbla njɨmbla kavle vat tɨgaiyandi. Kan ensel ya vak kat ngwula maawut ke sɨlɨwoka tɨngwa.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Tamba la ngepma vɨlɨlɨk Sodomogwi Gemora kat yelavɨk alɨ ngwula. Wan ngepmamba la nɨmba ndina ngwaymba la ngepma nɨmba ndino kavle ensel ya vat vla yindi. Sɨk yambɨsɨk yiga kavle savle yiga yetɨndi. God ndi kat nyinangwupmba lɨga ya sandandɨ, ngega yandɨ. Ngega yaa, wan ngepma aywaa ya vɨtndɨ. Va nɨmba ndi yelavɨtndi. God kavle nsmba kat tamba sɨlɨgandɨ waa yelavɨtndi. Nɨno yelavɨkiyanɨn. Sɨndɨ maa njɨmbla njɨmbla kavle akvamba yiga tɨgiyandi.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Ngwulogwionana tɨga kavle nɨmba ndino kavle savle tɨgandi. Apma vat ana tɨgandi. Kavle sɨmak vɨlaa ndi wungi vapmba yetɨgandi. Njambwi nɨmba kat kai waa tɨgandi. Nyinangwupmba lɨga ensel kat kwusɨsɨlɨga kasendi.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Ndɨ wuma kwusɨsɨlɨga kaselɨnja vak ana nglaatndɨ. Kavle vatna. Tamba enselna njambwi nyan Maikel Setenonana kwundimba walea lɨmbɨt. Moses kiyandɨ maa ndɨna sɨm kalivat kwundimba walea lɨmbɨt. Maikel Seten kat ana kwusɨsɨlɨga kaselɨndɨ. Njambwi nyan mɨn kat kaiwandɨ waa Seten kat wandɨ. Ndi wan nɨmba manda kat kwusɨlɨga kaselɨgandi.
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Yelavɨtapman tɨnja angwa nda klavak kat kaiwaa wan nda kat kwusɨsɨlɨga kasetɨgandi. Ndina maawupmba tɨndɨ yetɨnja kavle vat wungi vat mɨna yiga yetɨga kavle yilɨgandi. Ndina maawut mbak waalana maawut vla tɨndɨ, yetɨgandi. Mbak waala kavle yigiya vla ndino wupma kavle yigiyandi.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Ndi kat kavle savle yetɨnja vak kat ndi kat miwa yiga lɨgowun. Ndi tamba la kavle nyan Ken ya vak vla yilɨgandi. Tamba la nyan Belem tamba wanda vla walɨgandi. Tamba wandɨ, wun kat wenga kwimeyan kavle vatna angwa vat mɨn kat vɨsɨmogwigiyowun waa wandɨ Belem. Tamba la nyan Kora ndɨna njɨmbwi nyan Moses kat kaiwandɨ maa God ndɨ kat sɨndɨ. Ndino ndina njambwi nɨmba kat kai wandi maa God ndino ndi kat sɨgiyandɨ.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 God kat yelavɨka yaa yisolaa nao kɨga wundi nɨmba kɨta vat kɨlɨgandi. Kɨga lɨga di kavle savle yilɨgandi. Kavle savle yɨlɨnjan nglambio lɨgangwuk aywaa. Nat nyan kat kɨgɨnda nao kat kwivak kat ana yelavɨtɨgandi. Ndina kapma kɨlɨgandi.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Ndi nyingi nguna pali vla lɨgandi. Pali kwutndɨ mala mbiyak wokenda vla wupma ndina kavle vat tɨgandɨ. Ndi kava kava yi y lɨga sngwut vla simblan yi ya yetɨlɨgandi. Nɨmamba lulun wala lɨga kavamba God ndi kat taagavak kat wan kava tamba kwutndɨ.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Tamba tat ta nyan Adam. Vɨlɨlɨk wan nyan ndɨna nyana. Ndɨna nyana nyan kuvuk wan nyana. Yiga lɨga sɨla vɨli wan nyan Inok. Ndɨ Inok mbambala ngwutnoginana lɨga nɨmba kat tamba pɨlɨwutndɨ.
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 Kan
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Ndi nɨma sakwat nyaangɨt ngambuga kali lɨga nɨmba ndi. Nat nɨmba kavle vat yetɨlɨgandi waa walɨga nɨmba ndi. Njɨka walɨga nɨmba ndi. ndina kavle maawupmba yiga yetɨlɨgandi. Nɨn apma nɨmba nɨn waa kwundimba kwo walɨgandi. Nat nɨmba kat kwowaga ndina nda klalɨgandi.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Ngwuk wuna alɨ nɨmba ngwuk. Nɨna njambwi nyan Jisas Kraist waa nyaagɨt wutaa mbutɨga aposel tak ngwuk kat mbutnja nyaangɨt ngwula maawut ke tɨvɨnda. Wata yelavɨka yetɨ ngwula.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Tak ngwuk kat aposel wandi. “Ngɨniyaiga nandinya nat nɨmba yalaa ngwuk kat kwusɨsɨlɨga kasegiyandi. Kavle maawupmba yetɨga nɨmba ndi” waa tak ngwuk kat wandi.
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Ngwuk kat mbaapma kalɨtaa mandɨp mandɨp mbaapmamba taagagiyandi. Taagani mala awat sowat waleagiyangwuk. Ndina kavle maawut mɨna yelavɨka yetɨlɨgandi. Godna waagan kwiya maawupmba ana yelavɨka yetɨgandi.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Ndina kwuni ke wukngwa. Godna nyaangɨt maawupmba yelavɨka kwutaa yetɨngwa vak ngwuk kwutaa alɨ ngwula. Kwuta lɨngwa vat apma vatna. Godna waagan ngwula maawupmba ngwandɨndɨ maa God kat ngwuk wagala ngwula.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 God ngwuk kat woviyaguga tɨnda vak ngwutna maawut ke tɨvɨnda. Wata yelavɨka yetɨ ngwula. Nɨna njambwi nyan Jisas Kraist ngega yaiga njɨmbla kat wata yelavɨt sɨmbla yetɨ ngwula. Ndɨ yalaga njɨmbla njɨmbla ngwuk apma vat tɨngweya vak kat ngwuk kat awagapma kwigiyandɨ.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Maawut vɨlɨlɨk yelavɨka yetɨga nɨmba kat ngwuk miwa ay ngwula.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Ndina maawut kwunakngweyan apma vat tɨgiyandi. Ndina maawut kwunataa ya vɨtɨga kavamba tɨndi, kwutaa lavu sagu kiyangwuk. Nat kavle maawut tɨga nɨmba kat ndi kat nɨma maawut yelavɨtaa ndi kat miwa ay ngwula. Kavle vat yiga yetɨnja vak kat kai awa ngwula. Ndina kavle vak waavwimba lɨga kɨgɨn vla tɨgandɨ. Wan kavle vak waavwimba lɨga kɨgɨn vla tɨgandɨ. Wan kavle vak ke kwuka yetɨngweya. Kavle vatna.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 God ngwuk kat kwutaa lɨndeyan ana kavle yigiyangwuk. Ngɨni njambwi nyanat tɨga yandeya njɨmbla apma vat tɨgiyangwuk. Kavle vat ngwula maawupmba ana lɨgiyandɨ. Ngwuk solat sɨga tɨgiyangwuk.
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 Nɨna njambwi nyan God ndɨ kɨta ngega yalaa nɨn kat kwunatndɨ. God ndɨ njambwi nyana. Nɨma kwonduo tɨga nyana. Tagula avo lɨga nyana. Apma vat tɨga nyana. Tamba wupma lɨndɨ. Mbambala at wupma tɨgandɨ. Ndɨni at wupma lɨgiyandɨ njɨmbla njɨmbla. Ngiyambak.
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.