Judas 1

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wun Jut wun. Kan nyaangɨt pɨlɨwutɨgowun. Wun Jisas Kraistna njɨvwa kwutɨga nyan wun. Wun Jemsna yakwa nyan wun. Ngwuk Godna nɨmba ngwuk kat yelavɨtaa pɨlɨwutɨgowun ngwuk kat kwivat. Nɨna nyaek God ngwuk kat vɨlaa woviyaguga tɨgandɨ. Jisas Kraist ngwuk kat kwunaka vɨga lɨgandɨ.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, santificados em Deus Pai, e conservados por Jesus Cristo:
2 God ngwuk kat miwa yiga lɨnda vat, ngwuk kat apma maawut kwiga lɨnda vat, ngwuk kat woviyaguga lɨnda vat kat aywaa yelavɨka alɨ ngwula.
2 Misericórdia, e paz, e amor vos sejam multiplicados.
3 Wuna alɨ nɨmba tak Jisas Kraist nɨn kat kwunatnda vak kat lavu nyingamba pɨlɨwupmak kat yelavɨkowun. Pɨlɨwuka lɨga nat vak kat yelavɨkowun. God ngwuk kat kwinda nyaangɨt maawupmba yelavɨka kwutaa lɨngwa nyaangɨt ke kwagalangwa waa pɨlɨwupmak kat yelavɨkowun.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da salvação comum, tive por necessidade escrever-vos, e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 God kat kai waa tɨga nɨmba kai walɨnja vak pagwuga nɨna mbaapma wuleindi. Ndina nyaangɨt kɨngiyan. Kavle vat yilɨnda vat God awagapma sɨlɨmbwi tɨgandɨ. Ngi kat tɨga kavle savle yiga yetɨneyan nyaangɨt kai waa woseka walɨgandi. Jisas Kraist nɨna njambwi nyan ana ndɨ. Ndɨna kwupmba yetɨnda vla yetɨlapman yineyan nyaangɨt kai waa woseka walɨgandi. God ndi kat kavle yindeya vak tamba God waa nyaangɨt wuta nɨmba ndi tamba lavu nyingamba pɨlɨwutndi.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus, e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Tamba Isrel walɨnja nɨmba Isipmba lɨndi. Isipmba la nɨmba ndi kat vɨga lɨga vɨyaga nɨma njɨvwa kwilɨndi. God ndi kat kwutaa nat ngepmat kalindɨ. Ndi kat kalindɨ maa ndɨ kat kaiwalɨga Juda God ndi kat sɨndɨ. Kan nyaangɨt tamba wuka lɨgangwuk. Ngwula maawut wan nyaangɨt kat ke sɨlɨwoka tɨngwa.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Tamba lan ensel God kat wandi. Mɨna nyaangɨt ngɨni ana wuka lɨgiyanɨn. Nɨna maawupmba lɨga vapmba yelavɨka yetɨgiyanɨn waa wandi maa God ndi kat kwutaa man taamba sangilaa kulun wala lɨga kavamba yiga taagandɨ ndi kat. Ngɨni yaiga nandinya kat God ndi kat sɨgiyaa nandinya kat yelavka tɨgandi. Njsmbla njɨmbla kavle vat tɨgaiyandi. Kan ensel ya vak kat ngwula maawut ke sɨlɨwoka tɨngwa.
6 E aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande dia;
7 Tamba la ngepma vɨlɨlɨk Sodomogwi Gemora kat yelavɨk alɨ ngwula. Wan ngepmamba la nɨmba ndina ngwaymba la ngepma nɨmba ndino kavle ensel ya vat vla yindi. Sɨk yambɨsɨk yiga kavle savle yiga yetɨndi. God ndi kat nyinangwupmba lɨga ya sandandɨ, ngega yandɨ. Ngega yaa, wan ngepma aywaa ya vɨtndɨ. Va nɨmba ndi yelavɨtndi. God kavle nsmba kat tamba sɨlɨgandɨ waa yelavɨtndi. Nɨno yelavɨkiyanɨn. Sɨndɨ maa njɨmbla njɨmbla kavle akvamba yiga tɨgiyandi.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregue à fornicação como aqueles, e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Ngwulogwionana tɨga kavle nɨmba ndino kavle savle tɨgandi. Apma vat ana tɨgandi. Kavle sɨmak vɨlaa ndi wungi vapmba yetɨgandi. Njambwi nɨmba kat kai waa tɨgandi. Nyinangwupmba lɨga ensel kat kwusɨsɨlɨga kasendi.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as dignidades.
9 Ndɨ wuma kwusɨsɨlɨga kaselɨnja vak ana nglaatndɨ. Kavle vatna. Tamba enselna njambwi nyan Maikel Setenonana kwundimba walea lɨmbɨt. Moses kiyandɨ maa ndɨna sɨm kalivat kwundimba walea lɨmbɨt. Maikel Seten kat ana kwusɨsɨlɨga kaselɨndɨ. Njambwi nyan mɨn kat kaiwandɨ waa Seten kat wandɨ. Ndi wan nɨmba manda kat kwusɨlɨga kaselɨgandi.
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo, e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Yelavɨtapman tɨnja angwa nda klavak kat kaiwaa wan nda kat kwusɨsɨlɨga kasetɨgandi. Ndina maawupmba tɨndɨ yetɨnja kavle vat wungi vat mɨna yiga yetɨga kavle yilɨgandi. Ndina maawut mbak waalana maawut vla tɨndɨ, yetɨgandi. Mbak waala kavle yigiya vla ndino wupma kavle yigiyandi.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais se corrompem.
11 Ndi kat kavle savle yetɨnja vak kat ndi kat miwa yiga lɨgowun. Ndi tamba la kavle nyan Ken ya vak vla yilɨgandi. Tamba la nyan Belem tamba wanda vla walɨgandi. Tamba wandɨ, wun kat wenga kwimeyan kavle vatna angwa vat mɨn kat vɨsɨmogwigiyowun waa wandɨ Belem. Tamba la nyan Kora ndɨna njɨmbwi nyan Moses kat kaiwandɨ maa God ndɨ kat sɨndɨ. Ndino ndina njambwi nɨmba kat kai wandi maa God ndino ndi kat sɨgiyandɨ.
11 Ai deles! porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Coré.
12 God kat yelavɨka yaa yisolaa nao kɨga wundi nɨmba kɨta vat kɨlɨgandi. Kɨga lɨga di kavle savle yilɨgandi. Kavle savle yɨlɨnjan nglambio lɨgangwuk aywaa. Nat nyan kat kɨgɨnda nao kat kwivak kat ana yelavɨtɨgandi. Ndina kapma kɨlɨgandi.
12 Estes são manchas em vossas festas de amor, banqueteando-se convosco, e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Ndi nyingi nguna pali vla lɨgandi. Pali kwutndɨ mala mbiyak wokenda vla wupma ndina kavle vat tɨgandɨ. Ndi kava kava yi y lɨga sngwut vla simblan yi ya yetɨlɨgandi. Nɨmamba lulun wala lɨga kavamba God ndi kat taagavak kat wan kava tamba kwutndɨ.
13 Ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações; estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 Tamba tat ta nyan Adam. Vɨlɨlɨk wan nyan ndɨna nyana. Ndɨna nyana nyan kuvuk wan nyana. Yiga lɨga sɨla vɨli wan nyan Inok. Ndɨ Inok mbambala ngwutnoginana lɨga nɨmba kat tamba pɨlɨwutndɨ.
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos;
15 Kan
15 Para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Ndi nɨma sakwat nyaangɨt ngambuga kali lɨga nɨmba ndi. Nat nɨmba kavle vat yetɨlɨgandi waa walɨga nɨmba ndi. Njɨka walɨga nɨmba ndi. ndina kavle maawupmba yiga yetɨlɨgandi. Nɨn apma nɨmba nɨn waa kwundimba kwo walɨgandi. Nat nɨmba kat kwowaga ndina nda klalɨgandi.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 Ngwuk wuna alɨ nɨmba ngwuk. Nɨna njambwi nyan Jisas Kraist waa nyaagɨt wutaa mbutɨga aposel tak ngwuk kat mbutnja nyaangɨt ngwula maawut ke tɨvɨnda. Wata yelavɨka yetɨ ngwula.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Tak ngwuk kat aposel wandi. “Ngɨniyaiga nandinya nat nɨmba yalaa ngwuk kat kwusɨsɨlɨga kasegiyandi. Kavle maawupmba yetɨga nɨmba ndi” waa tak ngwuk kat wandi.
18 Os quais vos diziam que nos últimos tempos haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Ngwuk kat mbaapma kalɨtaa mandɨp mandɨp mbaapmamba taagagiyandi. Taagani mala awat sowat waleagiyangwuk. Ndina kavle maawut mɨna yelavɨka yetɨlɨgandi. Godna waagan kwiya maawupmba ana yelavɨka yetɨgandi.
19 Estes são os que a si mesmos se separam, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Ndina kwuni ke wukngwa. Godna nyaangɨt maawupmba yelavɨka kwutaa yetɨngwa vak ngwuk kwutaa alɨ ngwula. Kwuta lɨngwa vat apma vatna. Godna waagan ngwula maawupmba ngwandɨndɨ maa God kat ngwuk wagala ngwula.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 God ngwuk kat woviyaguga tɨnda vak ngwutna maawut ke tɨvɨnda. Wata yelavɨka yetɨ ngwula. Nɨna njambwi nyan Jisas Kraist ngega yaiga njɨmbla kat wata yelavɨt sɨmbla yetɨ ngwula. Ndɨ yalaga njɨmbla njɨmbla ngwuk apma vat tɨngweya vak kat ngwuk kat awagapma kwigiyandɨ.
21 Conservai-vos a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Maawut vɨlɨlɨk yelavɨka yetɨga nɨmba kat ngwuk miwa ay ngwula.
22 E apiedai-vos de alguns, usando de discernimento;
23 Ndina maawut kwunakngweyan apma vat tɨgiyandi. Ndina maawut kwunataa ya vɨtɨga kavamba tɨndi, kwutaa lavu sagu kiyangwuk. Nat kavle maawut tɨga nɨmba kat ndi kat nɨma maawut yelavɨtaa ndi kat miwa ay ngwula. Kavle vat yiga yetɨnja vak kat kai awa ngwula. Ndina kavle vak waavwimba lɨga kɨgɨn vla tɨgandɨ. Wan kavle vak waavwimba lɨga kɨgɨn vla tɨgandɨ. Wan kavle vak ke kwuka yetɨngweya. Kavle vatna.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a túnica manchada da carne.
24 God ngwuk kat kwutaa lɨndeyan ana kavle yigiyangwuk. Ngɨni njambwi nyanat tɨga yandeya njɨmbla apma vat tɨgiyangwuk. Kavle vat ngwula maawupmba ana lɨgiyandɨ. Ngwuk solat sɨga tɨgiyangwuk.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 Nɨna njambwi nyan God ndɨ kɨta ngega yalaa nɨn kat kwunatndɨ. God ndɨ njambwi nyana. Nɨma kwonduo tɨga nyana. Tagula avo lɨga nyana. Apma vat tɨga nyana. Tamba wupma lɨndɨ. Mbambala at wupma tɨgandɨ. Ndɨni at wupma lɨgiyandɨ njɨmbla njɨmbla. Ngiyambak.
25 Ao único Deus sábio, Salvador nosso, seja glória e majestade, domínio e poder, agora, e para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.