Filemom 1

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wun Pol wun. Wan pas wunayɨ pɨlɨwukna. Wun Kraist Jisasna njɨvwa kwutɨwun maa wun kat kwutaa kalabusmba taagandi. Kalabusmbalɨga kan pas mɨn kat pɨlɨwukowun. Timoti nɨna kɨta mbaapmamba lɨga nyana. Wunogwinala lɨgandɨ. Filimon mɨn kat kan pas pɨlɨwupmat yigowun. Mɨn nɨnogwinala kɨta njɨvwamba lɨga nyan mɨn. Mɨn kat woviyaguga lɨgowun.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Mɨna taagwa kat Apia kat pɨlɨwukowun. Lɨ nɨnagwi kɨta mbaapmamba lɨgat taagwat. Mɨna nyan Akipas ndɨno ndɨ kat pɨlɨwukwun. Tat nɨnogwinala Godna njɨvwa kwutɨndɨ. Ndɨ soldia vla lɨga kan njɨvwa kwutɨndɨ. Mɨnagwinala mɨna ngaymba yisola lɨga Godna mbaapma nɨmba ndino ndi kat kan pas pɨlɨwukwun.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Nɨna nyaek Godno nɨna nyamwun Jisas Kraistno awagapma nɨn kat kwilɨmba apma vat klangwangat ngwuk kat wowun.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Mɨn God kat mɨna maawupmba yelavɨka lɨga vak nat nɨmba kat mbutɨgamɨn. Ndi wutaa Kraist nɨn kat apma vat yinda vat klambandi walaa ndi kat wowun.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Godna mbaapmamba lɨga nɨmba kat woviyaguga lɨga ndi kat kwunatɨgamɨn. Wutwun. Wutaa mɨn kat solat sɨga yelavɨka lɨwun.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Wun Kraistna njɨvwa kwutɨga nɨmbana nɨma nyan wun. Mɨn kat nɨmamba waweyan apma vatna. Wun njambwi nyan wun. Waweya vak wukiyamɨn.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 Mɨn kat wupma ana waigowun. Mɨn kat kwo wagalaveigowun. Wun Kraist Jisasna njɨvwa kwutɨwun, wun kat kalabusmba taagandi. Wun avɨt ndu wun. Njambwi nyan vla lɨga ana nɨma kwundimba mɨn kat wagalagiyowun. Kwo nyan vla lɨga mɨn kat wagalagiyowun.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Wuna nyan vla lɨga nyan kat tɨga mɨn kat wagalagiyowun. Ndɨna sɨ Onisimas. Kalabusmba lɨga ndɨ kat Godna nyaangɨt mbukwun, wutaa Godna mbaapma wuleindɨ. Ngi kat tɨga Onisimas wuna nyan vla lɨgandɨ.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Tamba mɨna njɨvwa apma vat ana kwutɨndɨ. Kavle njɨvwa kwuka yetɨndɨ. Mbambala wonogwinala tɨga wuna njɨvwa apma vat kwutɨgandɨ. Ngɨni mɨnai lɨga kava yilaa mɨna njɨvwa apma vat kwukiyandɨ.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Wowun maa mɨnai lɨga kavat yaigandɨ. Ndɨ kat nɨma vat yelavɨka solat sɨga lɨgowun. Apma njɨvwa kwutɨgandɨ.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Wunogwinala tɨgendan apma vatna. Kalabusmba luwa njɨmbla wun kat apma vat kwukendɨ. Mɨn sɨvlamba lɨgamɨn. Mɨn wun kat kwunapmak kwukemɨn njɨvwa vla ndɨ ngwaymba lɨga wun kat kwunakendɨ.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ndɨ kat lungwamataa ay mɨla waa kwo ana waigowun. Tak mɨn kat wagalalaa ay mɨla waa kwo ana waigowun. Tak mɨn kat wagalalaa ndɨ kat waigowun. Wunai waiga vapmba ndɨ kat apma vat yivak kat kai wowun. Mɨnai yelavɨka lɨga vapmba ndɨ kat apma vat yigiyamɨn. Vɨga lɨgowun.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Tat mɨn kat kwagalalaa yindɨ. Wan nɨma vat ana ndɨ. Samat tɨga lungwamata yiga mɨnogwinala njɨmbla njɨmbla tɨgiyandɨ. Wan nɨma vatna.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Tak mɨna njɨvwa kwuta nyanat tɨndɨ. Ngɨni mɨna mbaapma nyanat tɨga mɨna njɨvwa kwukiyandɨ. Ndɨ kat vɨlaa solaat sɨgiyamɨn. Ndɨ mbaapma wuleindɨ, ndɨ kat solat sɨga lɨwun. Mɨno ndɨ kat solat sɨgiyamɨn. Mɨna kɨta mbaapma nyanat tɨga mɨna njɨvwa kwukiyandɨ. Mɨn ndɨ kat nɨmamba woviyaguga solat sɨgiyamɨn.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Mɨnai lɨga kava yandɨ maa ndɨ kat yagwa waa awambamɨn. Mɨn wunkɨta njɨvwa kwutɨga nyan li. Mɨnai lɨga kava yandɨ maa wun kat yagwa wama vla ndɨ kat yagwa awamba.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Mɨn kɨta nda sikwutan wuna lak mɨn kat wenga kwigiyowun. Mɨn kat kavle vat yindan wuna lak mɨn kat kwunakiyowun.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Kan nyaangɨt wuna taamba pɨlɨwuka mɨn kat kwigowun. Wuna lak mɨn kat kwigiyowun waa mɨn kat pɨlɨwukowun. Mɨn awat wun kat apma vat ana yimɨn. yilapman yima vak kat ana waigowun.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Mɨn njambwi nyana kɨta mbaapma nyanmɨn. Awat wun kat apma vat yigiyamɨn. Apma vat yimɨn maa wuna maawut apma vat tɨgiyandɨ.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Mɨn kat wagalawa nyaangɨt wutaa apma vat yigiyamɨn. Vɨga lɨgowun. Wagalawa vak wutaa apma njɨvwa kwuka kaligiyamɨn.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Njɨvwa kwuka lɨga mɨna ngaymba sɨndu kwaweya kava wun kat kwunap mɨla. God kat wagalamɨn mala mɨnai lɨga kava givat wowun.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epafras mɨn kat apma nandinya walɨgandɨ. Ndɨnogwi Kraist Jisasna njɨvwa kwutɨndɨ maa ndɨ kat kalabusmba taagandi.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Wunogwinala kɨta vat njɨvwa kwutɨga nɨmba Mak, Aristakas, Dimas, Luk, ndi aywaa mɨn kat apma nandinya walɨgandi.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Nɨna njambwi nyan Jisas Kraist kwiya apma vat klambamɨn walaa mɨn kat wowun. Wan apma vat klameyan mɨna maawut apma vat tɨgiyandɨ. Ngiyambak.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.