2 Pedro 2
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH
1 Tamba nat nɨmba yalaa Juda kat. Wungi vat tɨga nɨmbo ndino wupma ngwuk kat yaigandi. Ndi ngwuk kat woseka wanjeya nyaangɨt wukngweyan ngwula maawut kavle yigiyandɨ. Ndi kat kwunakna njambwi nyan kat ndi kai walɨgandi. Ngi kat tɨga God ndi kat sɨga viyaigandɨ. Ndi kat sɨga viyavat tɨdneya njɨmbla ndi ana vɨga wuka lɨgiyandi.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Nɨma sakwat nɨmba ndina kavle nyaangɨt wutaa ndina kwupmba yigiyandi. Kavle vat yiga yetɨnja vak kat vɨlaa nat nɨmba waigandi. Ndi Godna mbaapma nɨmba kavle vak yiga yetɨlɨgandi waa njɨka waigandi.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Wundi nɨmba ngwula wenga nda klavat ngwuk kat woseka waigandi. Ndi kat vɨlaa sɨga nagundeya njambwi nyan tamba laataa tɨgandɨ. Ndi kat sɨga viyandeya nyan ndina kavle vat tamba vɨga lɨgandɨ.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Tamba la ensel kavle vat yindi maa God ndi kat sɨga viyandɨ. Ndi kat kwutaa ya vɨtɨga kavamba sandandɨ. Mbambala ndi kat man taamba sangindi, kulun wala lɨga kavamba tɨgandi. Ngɨni yaiga nandinya kat God ndi kat sɨga nagundeya nandinya kat kawiga lɨgandi.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Tamba la kavle yetɨ nɨmba kat God ndi kat ana sɨgiyowun waa ana wandɨ. God wandɨ maa nɨma ngu lumataa ping waa wokendɨ, ngu kɨgiyantndi. Noagwi nat sɨla vɨli nɨmbo mɨna kwuka njaambɨtmba kwo wuleilaa tɨndi. Noa ndɨ God waa apma nyaangɨt mbuta nyana.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Wumbɨt kavle ngepma Sodomo Gomora kat God ya sandandɨ ngega yaa aywaa ya vɨtndɨ. Nat kavle nɨmba Sodomo Gomora kat ya vɨta vak vɨlaa vaaka lɨga yelavɨkiyandi. God kavle nɨmba kat sɨgiyandɨ waa vaaka tɨgiyandi.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Kɨta nyan kat mɨna kwutaa kalindɨ. ya ndɨ kat ana vɨtndɨ. Ndɨ apma nyana. Ndɨna sɨ Lot. Kavle vat yiga God waa nyaangɨt wutapman yetɨnja vak kat vɨlaa Lot ndi kat nɨma maawut yelavɨka lɨndɨ.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Ndinogwinana yetɨndɨ. Apma nyana. Nandinya nandinya yilɨnja kavle vat vɨlaa mbutɨnja kavle nyaangɨt wutaa ndi kat nɨma maawut yelavɨka yetɨndɨ.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 God ndɨ kat yelavɨka lɨga nɨmba kat ndi kat kwutaa kalindɨ maa kavle vak kat kwagalagiyandi. Ndi kat Godna maawut ana tɨvɨlɨgandɨ. Kavle nɨmba ndi kavle vak kat ana kwagalgiyandi. God ndi kat kai wandɨ. Ngɨni ndi kat sɨga nagundeya nandinya God ndi kat sɨgiyandɨ. Ndɨna maawut ana tɨvɨlɨgandɨ.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Wundi woseka walɨga nɨmba God kat kai walaa ndina mbangɨ wwaiga kavle vat mɨna God kat kai walaa ndina mbangɨ waiga kavle vat mɨna yelavɨka tɨgiya nɨmba kat God ndi kat sɨgiyandɨ. Wundi woseka walɨga nɨmba nɨn apma nɨmba nɨn waa woseka walɨgandi. Njambwi nɨmbana nyaangɨt ana wuka lɨgandi. Nɨn enselna kwupmba tɨganɨn waga ana yelavɨka lɨgandi. Ndi ensel kat njɨka walɨgandi.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Ensel ndi kat kwulatɨgandi. Ensel njambwi nɨmba ndi. Ndi ensel kat njɨtndi maa ndi ensel Godna mɨndama sambɨmba lɨga ana awat njɨtɨgandi.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Wundi nɨmba ndina kavle maawut tɨga vapmba yetɨgandi. Ndi ndunyan valɨlɨga kwapɨmba yetɨlɨga nda vla lɨgandi. Wundi kwapɨmba lɨga kavle nda ndinyangu ndi kat vɨlaa vatnyalɨgandi. Nat angwa vat kat yelavɨka lɨgandi. Yelavɨtapman tɨnja angwa vak kat kwusɨsɨlɨga njɨtɨgandi. Kwapɨmba yetɨga kavle nda kat vatnyanjeya vla ndino wupma God ndi kat vatnyagiyandɨ.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Nat nɨmba kat kavle yindi, awat ndi kat God kavle vat ygiyandɨ. Ndɨna mbangɨ wup ana yilɨgandɨ. Ndina mbangɨ waiga kavle vat wutaa kapmba kavle vat yilɨgandi. God kat yelavɨka yaa yisolaa nao kɨga tɨngwa njɨmbla wundi nɨmba kɨta vat kɨlɨgandi. Kɨga lɨga ndi kavle savle yilɨgandi. Kavle savle yilɨnjan nglambio lɨgangwuk aywaa. Nat nyan kat kɨgɨnda nao kat kwivak kat ana yelavɨtɨgandi. Ndina kapma kɨlɨgandi.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Sɨk yambɨsɨk yilɨga taagwa kat mɨna vɨvat yelavɨka tɨgandi. Kavle vat ngiyambak yina waa ana walɨgandi. Tagula maawut yelavɨtapman tɨga nɨmba kat kalindi maa kavle vat yilɨgandi. Nat nɨmbana nda klavat maawupmba yelavɨka lɨgandi. God ndi kat sɨgiyandɨ.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Ndi apma yambɨ kwagalalaa sɨlɨwokna nɨmba vla tɨgandi. Ndɨ tamba la nyan Belam Beona nyan ndɨ sanya klavat kavle vat yindɨ. Yinda vla ndino wupma yilɨgandi.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Belam kavle vat yilɨndɨ, vɨlaa ndɨna donki kwunimba ndɨ kat kai walaa kavle vat yivat yindeya yambɨ ndɨ kat tɨvɨndɨ.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Wundi kavle nɨmba ngu lɨtndɨ mala kwo la waangu vla lɨgandi. Meik kulun walaa lɨndɨ, mwuk viyandɨ, meik ana ndaigandɨ. Wundi nɨmba wupma vla lɨga nɨmba ndi. Nɨmamba kulun wala lɨga kavamba ndi kat taagavat God wun kava tamba kwutndɨ.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Nɨn apma vat yiga yetɨneya vak vɨga lɨganɨn waa woseka walɨgandi. Tungwengwan yiga yelavɨka walɨga nɨmba ndi. Nat nɨmba mbambala glei kavle vat kwagalalaa lɨgandi. Mbambala glei kwagala nɨmba kat ndi walɨgandi. Ngwutna mbangɨ waiga vapmba ngwuk yetɨ ngwula waa walɨgandi.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Ngwutna mbangɨ waiga vapmba yetɨngweya njaambiya ngwuk kat ana vɨga lɨgiyandɨ. kwo lɨgiyangwuk waa woseka walɨgandi. Ndi ana kwo lɨlɨgandi. Ndina kavle vat ndi kat vɨga lɨgandɨ. Ndinai yetɨga kavle vak kat ana alɨsɨga kwulatɨgandi. Ngi kat tɨga ndi kat vɨga tɨgandɨ.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Nat nɨmba nɨn kat kwunata njambwi nyan Jisas Kraistna nyaangɨt wutaa kɨpmana kavle vat kwagalanjeyan apma vatna. Kɨpmana kavle vat kwagalalaa wundi nɨmba waiga kavle nyaangɨt wutaa ndina kwupmba yinjeyan kavle vatna. Tak njambwi nyan Jisas Kraistna nyaangɨt wutapman tɨnjan kavle vat tɨndi wundi nɨmba. Jisasna nyaangɨt wutaa at ngɨni kai wanjeyan nɨmamba kavle savle tɨgiyandi.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Apma vat yiga yetɨneya vak kat wutapman yigenjan kavle vat yigendi. God waa nyaangɨt wutaa kai wanjeyan nɨmamba kavle savle yigiyandi.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 God waa nyaangɨt wutaa kwagalanjeyan walaa mbak kat walɨnja nyaangɨt vla tɨgiyandi. Waala mbak kat kupma walɨgandi. Waala ngwiyalaa ak yiga kɨlɨgandi. Mbak kat tamba ngu njangindi maa yiga kɨpmamba pagandɨ waa walɨgandi mbak waala kat.
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.