2 Pedro 1

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wun Saimon Pita wun. Wun Jisas Kraistna njɨvwa kwutɨga aposel wun. Kan nyaangɨt ngwuk kat pɨlɨwukowun. Apma vat tɨga nyan Godnogwio nɨn kat kwunata nyan Jisas Kraistno nɨn kat apma vat tamba yimbɨk. Wan vak kat wutaa ngwulo nɨno kwutaa lɨganɨn. Kwutaa lɨnɨn maa God nɨn kat aywaa kwutaa ndɨna mbaapmamba taagandɨ.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 God ngwuk kat awagapma njambwi nyan Jisaso mbɨla angwa vak vɨlaa apma maawut klaigangwuk ngwulo.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 God nɨn kat kwondu kwindɨ maa Kraistna angwa vat vɨlaa God yeta vak vla nɨnogwi yetɨgiyanɨn. Apma vat yetɨneya vak kat God nɨn kat nɨma kwonda tamba kwindɨ. Kraistnanagwi yetɨga apma njsvwa kwuka yetɨnangat nɨn kat God wandɨ.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Kraistna angwa vat vɨngwangat tak God ngwuk kat wandɨ. Ngwuk kat nɨma sakwat apma nglei nda kwigiyowun waa God ngwuk kat wandɨ. Wan kwindeya nda klalaa kɨpmana kavle vat kai waa kwagalalaa apma vat God yeta vak vla yetɨgiyangwuk. God yelavɨka lɨga maawupmba njwulo wupma yelavɨka lɨgiyangwuk.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Kɨpmana kavle vak kat kwagalavak God nɨn kat apma vat yigiyandɨ waa yelavɨtaa apma vapmba yetɨ ngwula. Apma vapmba yetɨga Godnana angwa vak kat vɨvat yelavɨka yetɨ ngwula.
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 Ndɨna angwa vak kat vɨvat yetɨga lɨga ngwula mbangɨ waiga vak kat ke wukngwa. Wan vaatapman tɨngwa vak ke kwagalangwa. God yeta vak vla yetɨ ngwula.
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Yetɨga lɨga ngwula mbaapma nɨmba kat nɨma maawut yelavɨka alɨ ngwula. Nat nɨmba ndino ndi kat nɨma maawut yelavɨka alɨ ngwula.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Ngwuk wawa apma vapmba nɨmamba yiga yetɨngweyan nɨna njambwi nyan Jisas Kraistna angwa vak vɨgiyangwuk. Vɨlaa apma njɨvwa kwuka yetɨgiyangwuk.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Wawa apma vapmba yetɨlapman nɨmba ndi mɨni mbaw viyandɨ, yetɨga nɨmba vla yetɨgandi. God ndina tambana kavle vak kat sɨlɨmbwinda vak kat sɨlɨwoka kwagala la nɨmba vla lɨgandi.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Kɨta mbaapma nɨmba ngwuk. Ngwuk wupma ke yetɨngwa. Ngwuk nɨma njɨvwakwuka God nɨn kat ndɨna mbaapmamba lɨnangat yelavɨtaa kwutaa taagandɨ waa njɨmbla njɨmbla yelavɨka yetɨ ngwula. Wupma yelavɨka yetɨngweyan God kat ana kwagalagiyangwuk.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Wupma yetɨngweyan God wandɨ maa nɨn kat kwunakna njɨmbwi nyan Jisas Kraist vɨga lɨga kava wueligiyangwuk. Wuleilaa njɨmbla njɨmbla apma vat yetɨgiyangwuk.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Wuleingweya vak kat yelavɨtaa ngwuk kat wawa nyaangɨk njɨmbla njɨmbla mbutɨgowun. Tak wukngwa apma nyaangɨt tamba wutaa ngwuk kwutaa lɨgangwuk. Ngwuk kat vɨga lɨgowun.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Wan nyaangɨt kat nɨmamba maawupmba yelavɨkngwangat wawun. Njɨmbla njɨmbla kan kɨpmamba lɨga ngwuk kat wan nyaangɨt wata mbuka lɨgiyowun.
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 Samat tɨga wun kiyaigowun. Wun tambavɨga lɨgowun Nɨna njambwi nyan Jisas Kraist wun kat mbutndɨ maa tamba vɨga lɨgowun.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Kiyawun maa kan lavu nyingamba pɨlɨwukwa nyaangɨt vɨlaa yelavɨk kiyangwuk. Wungi vak kat lavu nyingamba pɨlɨwukowun.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Nɨna njambwi nyan Jisas Kraist Godna nyanat tɨga kwondumba yaiga vak ana woseka kwo ngwuk kat walɨnɨn. Godna nɨma nyanat tɨnda vak nɨna mɨnimba vɨnɨn.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Nɨna nyaek God Jisasna sɨ kwutaa katsonda njɨmbla tɨnɨn. Nya vla sɨla tɨmbumba lɨga kwundi Jisas kat wasanda wandɨ. Wan nyan wuna nyana. Ndɨ kat nɨma solat sɨlɨgowun waa wandɨ maa wuka lɨnɨn.
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 God nduwimba ta wokelaa tɨga wasandanda nyaangɨt wutnɨn. Nat nɨmba wutna walɨna nyaangɨt ana wuka lɨgandi. Tamba la profet vɨna vak vla pɨlɨwutndi.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Tamba la profet njambwi nyan yaiga vak kat lavu nyingamba pɨlɨwutnja nyaangɨt vɨlaa ndi woseka ana pɨlɨwutndi waa walɨganɨn. Ngwutno ndina nyaangɨt awuk ngwula. Ndina nyaangɨt kulun walaa lɨga vɨltɨga lam vla lɨgandɨ. Jisas yandɨ maa awangɨn vla sɨlɨndɨ, vɨgiyangwuk. Vɨlaa ndɨ njambwi nyana waa ngwutna maawupmba yelavɨka lɨgiyangwuk.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar es­curo, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Kɨta nda nɨma nda. Yelavɨkiyangwuk. Tamba la God wan nyaangɨt lavu nyingamba pɨlɨwutnja nyaangɨt nɨn vlɨlaga ndɨna angwa nɨna maawupmba ana yelavɨkiyanɨn.
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 Ndi ndina maawupmba ana pɨlɨwutndi. Ndina maawupmba Godna waagan ngwandɨndɨ maa God waa nyaangɨt lavu nyingamba pɨlɨwutndi.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.