2 Pedro 1

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wun Saimon Pita wun. Wun Jisas Kraistna njɨvwa kwutɨga aposel wun. Kan nyaangɨt ngwuk kat pɨlɨwukowun. Apma vat tɨga nyan Godnogwio nɨn kat kwunata nyan Jisas Kraistno nɨn kat apma vat tamba yimbɨk. Wan vak kat wutaa ngwulo nɨno kwutaa lɨganɨn. Kwutaa lɨnɨn maa God nɨn kat aywaa kwutaa ndɨna mbaapmamba taagandɨ.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 God ngwuk kat awagapma njambwi nyan Jisaso mbɨla angwa vak vɨlaa apma maawut klaigangwuk ngwulo.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 God nɨn kat kwondu kwindɨ maa Kraistna angwa vat vɨlaa God yeta vak vla nɨnogwi yetɨgiyanɨn. Apma vat yetɨneya vak kat God nɨn kat nɨma kwonda tamba kwindɨ. Kraistnanagwi yetɨga apma njsvwa kwuka yetɨnangat nɨn kat God wandɨ.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Kraistna angwa vat vɨngwangat tak God ngwuk kat wandɨ. Ngwuk kat nɨma sakwat apma nglei nda kwigiyowun waa God ngwuk kat wandɨ. Wan kwindeya nda klalaa kɨpmana kavle vat kai waa kwagalalaa apma vat God yeta vak vla yetɨgiyangwuk. God yelavɨka lɨga maawupmba njwulo wupma yelavɨka lɨgiyangwuk.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Kɨpmana kavle vak kat kwagalavak God nɨn kat apma vat yigiyandɨ waa yelavɨtaa apma vapmba yetɨ ngwula. Apma vapmba yetɨga Godnana angwa vak kat vɨvat yelavɨka yetɨ ngwula.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Ndɨna angwa vak kat vɨvat yetɨga lɨga ngwula mbangɨ waiga vak kat ke wukngwa. Wan vaatapman tɨngwa vak ke kwagalangwa. God yeta vak vla yetɨ ngwula.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Yetɨga lɨga ngwula mbaapma nɨmba kat nɨma maawut yelavɨka alɨ ngwula. Nat nɨmba ndino ndi kat nɨma maawut yelavɨka alɨ ngwula.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Ngwuk wawa apma vapmba nɨmamba yiga yetɨngweyan nɨna njambwi nyan Jisas Kraistna angwa vak vɨgiyangwuk. Vɨlaa apma njɨvwa kwuka yetɨgiyangwuk.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Wawa apma vapmba yetɨlapman nɨmba ndi mɨni mbaw viyandɨ, yetɨga nɨmba vla yetɨgandi. God ndina tambana kavle vak kat sɨlɨmbwinda vak kat sɨlɨwoka kwagala la nɨmba vla lɨgandi.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Kɨta mbaapma nɨmba ngwuk. Ngwuk wupma ke yetɨngwa. Ngwuk nɨma njɨvwakwuka God nɨn kat ndɨna mbaapmamba lɨnangat yelavɨtaa kwutaa taagandɨ waa njɨmbla njɨmbla yelavɨka yetɨ ngwula. Wupma yelavɨka yetɨngweyan God kat ana kwagalagiyangwuk.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Wupma yetɨngweyan God wandɨ maa nɨn kat kwunakna njɨmbwi nyan Jisas Kraist vɨga lɨga kava wueligiyangwuk. Wuleilaa njɨmbla njɨmbla apma vat yetɨgiyangwuk.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Wuleingweya vak kat yelavɨtaa ngwuk kat wawa nyaangɨk njɨmbla njɨmbla mbutɨgowun. Tak wukngwa apma nyaangɨt tamba wutaa ngwuk kwutaa lɨgangwuk. Ngwuk kat vɨga lɨgowun.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Wan nyaangɨt kat nɨmamba maawupmba yelavɨkngwangat wawun. Njɨmbla njɨmbla kan kɨpmamba lɨga ngwuk kat wan nyaangɨt wata mbuka lɨgiyowun.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Samat tɨga wun kiyaigowun. Wun tambavɨga lɨgowun Nɨna njambwi nyan Jisas Kraist wun kat mbutndɨ maa tamba vɨga lɨgowun.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Kiyawun maa kan lavu nyingamba pɨlɨwukwa nyaangɨt vɨlaa yelavɨk kiyangwuk. Wungi vak kat lavu nyingamba pɨlɨwukowun.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Nɨna njambwi nyan Jisas Kraist Godna nyanat tɨga kwondumba yaiga vak ana woseka kwo ngwuk kat walɨnɨn. Godna nɨma nyanat tɨnda vak nɨna mɨnimba vɨnɨn.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Nɨna nyaek God Jisasna sɨ kwutaa katsonda njɨmbla tɨnɨn. Nya vla sɨla tɨmbumba lɨga kwundi Jisas kat wasanda wandɨ. Wan nyan wuna nyana. Ndɨ kat nɨma solat sɨlɨgowun waa wandɨ maa wuka lɨnɨn.
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 God nduwimba ta wokelaa tɨga wasandanda nyaangɨt wutnɨn. Nat nɨmba wutna walɨna nyaangɨt ana wuka lɨgandi. Tamba la profet vɨna vak vla pɨlɨwutndi.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Tamba la profet njambwi nyan yaiga vak kat lavu nyingamba pɨlɨwutnja nyaangɨt vɨlaa ndi woseka ana pɨlɨwutndi waa walɨganɨn. Ngwutno ndina nyaangɨt awuk ngwula. Ndina nyaangɨt kulun walaa lɨga vɨltɨga lam vla lɨgandɨ. Jisas yandɨ maa awangɨn vla sɨlɨndɨ, vɨgiyangwuk. Vɨlaa ndɨ njambwi nyana waa ngwutna maawupmba yelavɨka lɨgiyangwuk.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Kɨta nda nɨma nda. Yelavɨkiyangwuk. Tamba la God wan nyaangɨt lavu nyingamba pɨlɨwutnja nyaangɨt nɨn vlɨlaga ndɨna angwa nɨna maawupmba ana yelavɨkiyanɨn.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Ndi ndina maawupmba ana pɨlɨwutndi. Ndina maawupmba Godna waagan ngwandɨndɨ maa God waa nyaangɨt lavu nyingamba pɨlɨwutndi.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.