2 João 1

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gwuk wan ngepmamba yisolaa lɨga Jisasna mbaapmamba lɨga nɨmba ngwuk kat wan pas pɨlɨwutɨgowun. Wun njambwi nyan wun. Ngwuk kat nɨmamba yelavɨka lɨgowun. God waa nyaangɨt wuka kwutaa la nɨmba ndi ngwuk kat nɨma vat yelavɨka lɨgandi.
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Wan apma nyaangɨt nɨna maawupmba tɨgandɨ. Njɨmbla lɨgiyandɨ. Nɨn ngwuk kɨta maawupmba tɨnangat ngwuk kat yelavɨka lɨganɨn.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 Nɨna nyaek God nɨn kat awagapma kwinda vat nɨnogwinala lɨgiyandɨ. Ngwaama yiga tɨnangat apma vat nɨn kat kwindɨ. Ndɨ kapma ana kwindɨ. Ndɨna nyan Jisas Kraistona ndɨno kwimbɨt. Kwimba vak nɨna maawupmba yelavɨka lɨganɨn. Kwimba vapmba yetɨga nat nɨmba kat woviyaguga lɨganɨn.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 Ngwula nat nɨmba God waa apma vapmba yetɨlɨngɨtma yetɨlɨgandi.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Ngwuk kat kɨta nyaangɨt mbupmat yigowun. Wukngwangat mbutɨgowun. Mandɨt kupi nyaangɨt ana pɨlɨwutɨgowun. God tamba wanda nyaangɨtmba pɨlɨwutɨgowun. Wan nyaangɨt kɨngiyan. Ngwuk awat sowat woviyaguga alɨ.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Woviyaguga lɨngweya vat kɨngiyan. God waa nyaangɨtmba yetɨ ngwula. God tamba ana mala mbutnda. “Ngwuk woviyaguga lɨga yetɨ ngwula” waa mbutndɨ.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Woseka waa kavle savle nyaangɨt ngambulɨga nɨma sakwat nɨmba nɨn kat kwagalalaa ngepma ngepmat yilandi. Jisas Kraist ndɨ ndu nyan vla lɨvat ana yandɨ waa woseka walɨgandi. Wan nɨmba woseka wa namwiya nɨmba ndi. Ndi Jisas Kraist kat kai walɨga nɨmba ndi.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Ngwuk yigumba ndi kat vɨga lɨgiyangwuk. Ngwuk ndina nyaangɨt wutɨngweyan wan apma vak yetɨngwa vak kwo vatnat tɨgiyandɨ. Ngɨni God sɨga nagugiyaa nandinya ngwuk kat apma vak ana kwigiyandɨ.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Kɨta nyan Kraist waa nyaangɨk kat kai walaa yetɨndeyan ndɨ God kat kwutaa lɨga nyan ana ndɨ. Kɨta nyan Kraist waa nyaangɨt maawupmba yelavɨka yetɨndeyan Godagwi ndɨna nyan kat kwutaa lɨga nyana.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Kɨta nyan Kraist waa nyaangɨt mbutapman mandɨt kavle nyaangɨtmba mbupmak yandeyan wan nyan kat ngwula ngayat ke kalingwa. God Mɨn kat kwunak kiyandɨ waa ndɨ kat ke waa.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Wupma wameyan ndɨnai kavle yak yetɨlɨga vak mbak klalangwuk.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Ngwuk kat nɨma sakwat nyaangɨtno lɨgowun. Pepawi pensilmb pɨlɨwupmak kat wuna mbangɨ kɨlɨpangɨ yilɨgandɨ. Wun ngwula mɨndama vɨga ngwuk kat ngambuvat tɨgowun. Ngwuk kat viwun mala awat sowat ngambuga solat sɨga nolin ngwandɨgiyanɨn.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Ngwutnagwi wan ngepmamba lɨga kɨta mbaapma nɨmba ngwuk kat apma nandinya waa walɨgandi.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.