2 João 1

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gwuk wan ngepmamba yisolaa lɨga Jisasna mbaapmamba lɨga nɨmba ngwuk kat wan pas pɨlɨwutɨgowun. Wun njambwi nyan wun. Ngwuk kat nɨmamba yelavɨka lɨgowun. God waa nyaangɨt wuka kwutaa la nɨmba ndi ngwuk kat nɨma vat yelavɨka lɨgandi.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Wan apma nyaangɨt nɨna maawupmba tɨgandɨ. Njɨmbla lɨgiyandɨ. Nɨn ngwuk kɨta maawupmba tɨnangat ngwuk kat yelavɨka lɨganɨn.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Nɨna nyaek God nɨn kat awagapma kwinda vat nɨnogwinala lɨgiyandɨ. Ngwaama yiga tɨnangat apma vat nɨn kat kwindɨ. Ndɨ kapma ana kwindɨ. Ndɨna nyan Jisas Kraistona ndɨno kwimbɨt. Kwimba vak nɨna maawupmba yelavɨka lɨganɨn. Kwimba vapmba yetɨga nat nɨmba kat woviyaguga lɨganɨn.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Ngwula nat nɨmba God waa apma vapmba yetɨlɨngɨtma yetɨlɨgandi.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Ngwuk kat kɨta nyaangɨt mbupmat yigowun. Wukngwangat mbutɨgowun. Mandɨt kupi nyaangɨt ana pɨlɨwutɨgowun. God tamba wanda nyaangɨtmba pɨlɨwutɨgowun. Wan nyaangɨt kɨngiyan. Ngwuk awat sowat woviyaguga alɨ.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Woviyaguga lɨngweya vat kɨngiyan. God waa nyaangɨtmba yetɨ ngwula. God tamba ana mala mbutnda. “Ngwuk woviyaguga lɨga yetɨ ngwula” waa mbutndɨ.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Woseka waa kavle savle nyaangɨt ngambulɨga nɨma sakwat nɨmba nɨn kat kwagalalaa ngepma ngepmat yilandi. Jisas Kraist ndɨ ndu nyan vla lɨvat ana yandɨ waa woseka walɨgandi. Wan nɨmba woseka wa namwiya nɨmba ndi. Ndi Jisas Kraist kat kai walɨga nɨmba ndi.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Ngwuk yigumba ndi kat vɨga lɨgiyangwuk. Ngwuk ndina nyaangɨt wutɨngweyan wan apma vak yetɨngwa vak kwo vatnat tɨgiyandɨ. Ngɨni God sɨga nagugiyaa nandinya ngwuk kat apma vak ana kwigiyandɨ.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Kɨta nyan Kraist waa nyaangɨk kat kai walaa yetɨndeyan ndɨ God kat kwutaa lɨga nyan ana ndɨ. Kɨta nyan Kraist waa nyaangɨt maawupmba yelavɨka yetɨndeyan Godagwi ndɨna nyan kat kwutaa lɨga nyana.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Kɨta nyan Kraist waa nyaangɨt mbutapman mandɨt kavle nyaangɨtmba mbupmak yandeyan wan nyan kat ngwula ngayat ke kalingwa. God Mɨn kat kwunak kiyandɨ waa ndɨ kat ke waa.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Wupma wameyan ndɨnai kavle yak yetɨlɨga vak mbak klalangwuk.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Ngwuk kat nɨma sakwat nyaangɨtno lɨgowun. Pepawi pensilmb pɨlɨwupmak kat wuna mbangɨ kɨlɨpangɨ yilɨgandɨ. Wun ngwula mɨndama vɨga ngwuk kat ngambuvat tɨgowun. Ngwuk kat viwun mala awat sowat ngambuga solat sɨga nolin ngwandɨgiyanɨn.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Ngwutnagwi wan ngepmamba lɨga kɨta mbaapma nɨmba ngwuk kat apma nandinya waa walɨgandi.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.