2 Coríntios 9

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Godna mbaapma nɨmba kat kwunatɨnja vak ngwuk kat nɨma sakwat nyaangɨt ana pɨlɨwukiyowun.
1 Ora, quanto à assistência a favor dos santos, é desnecessário escrever-vos,
2 Ngwuk ndi kat kwunapmak tamba wangwuk. Masedoniamba lɨga nɨna kɨta mbaapma nɨmba kat tamba wowun. Korinmba lɨga nɨmba angwi naambi Godna nɨmba kat kwunapmak walɨndi waa ndi kat wowun. Wan wawa nyaangɨt wutaa ndino sanya kwivat wandi.
2 porque bem reconheço a vossa presteza, da qual me glorio junto aos macedônios, dizendo que a Acaia está preparada desde o ano passado; e o vosso zelo tem estimulado a muitíssimos.
3 Wungi kat tɨga nɨna mbaapma nɨmba kat ay ngwula wowun maa ngwutnai lɨga kavat yindi. Wunai waa nyaangɨpmba sanya yisoga taagangwangat mbupmat yindi. Sanya yisoga taagalapman yingweyanwan Korin kwigiyandi waa mbukwa nyaangɨt kavle yiga kwo valat tɨgiyandɨ.
3 Contudo, enviei os irmãos, para que o nosso louvor a vosso respeito, neste particular, não se desminta, a fim de que, como venho dizendo, estivésseis preparados,
4 Ngwuk kat vɨvat yiweya njɨmbla Masedoniamba lɨga nɨmba wunogwinala anagandi yigiyaa. Ndi kat tamba wowun. Korinmba lɨga nɨmba sanya kwigiyandɨ waa wowun.
4 para que, caso alguns macedônios forem comigo e vos encontrem desapercebidos, não fiquemos nós envergonhados (para não dizer, vós) quanto a esta confiança.
5 Wungi vak kat nɨma vat yelavɨka nɨna mbaapma nɨmba kat ay ngwula wowun mala ngwuk kat yindi. Ndi tat yindi maa Godna nɨmba kat kwingweya sanya yisoga taagagiyangwuk. Tat ngwula maawupmba kwigiyanɨn waa wangwuk. Ngwuk kat yalaa wan wangwa sanya kat kwaka vɨvak kat kai wowun. Ngwuk tat yisoga taaga ngwula. Ngwuk kat yawun maa kwo kwigiyangwuk.
5 Portanto, julguei conveniente recomendar aos irmãos que me precedessem entre vós e preparassem de antemão a vossa dádiva já anunciada, para que esteja pronta como expressão de generosidade e não de avareza.
6 Nyaangɨt kɨta ngwuk kat mbupmat yigowun. Kɨta nyan ambugapmba kandi nda tuvak kat ndɨna mbangɨ vali yindeyan kɨgɨnda lapman tɨgiyandɨ. Ndɨ wan nyan ambugapmba kandi nda tuvak kat ndɨna mbangi vali yindeyan kɨgɨnda lapman tɨgiyandɨ. Ndɨ wan nyan ambugapmba kandi nda tuvak kat ndɨna mbangɨ wiyo waavi taagandeyan wan nyan nɨma sakwat kɨgɨndo lɨgiyandɨ.
6 E isto afirmo: aquele que semeia pouco pouco também ceifará; e o que semeia com fartura com abundância também ceifará.
7 — ausente —
7 Cada um contribua segundo tiver proposto no coração, não com tristeza ou por necessidade; porque Deus ama a quem dá com alegria.
8 — ausente —
8 Deus pode fazer-vos abundar em toda graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, ampla suficiência, superabundeis em toda boa obra,
9 Tamba God waa nyaangɨt pɨlɨwutndi.
9 como está escrito: Distribuiu, deu aos pobres, a sua justiça permanece para sempre.
10 God ndinyangu kat kɨgɨnda nat kandi nda kwilɨgandɨ. Ngwut nat nɨmba kat kwunapmak kwingweya vat God wandɨ maa wan vat nɨma yigiyandɨ. Ngi kat tɨga nɨma sakwat nɨmba kwunakiyangwuk.
10 Ora, aquele que dá semente ao que semeia e pão para alimento também suprirá e aumentará a vossa sementeira e multiplicará os frutos da vossa justiça,
11 God ngwuk kat apma maawut kwindɨ maa waavi namwiya nɨmba tɨgiyangwuk. Waavi namwiya nɨmba tɨngwa vat vɨlaa God kat sɨvu kɨgiyanɨn.
11 enriquecendo-vos, em tudo, para toda generosidade, a qual faz que, por nosso intermédio, sejam tributadas graças a Deus.
12 Nat nɨmba kat kwunapmat kwingweyan apma vat vɨlɨlɨk tɨgiyambɨt. Godna mbaapma nɨmba ana kwanda kwanda lapman tɨgiyandi. Wan vak kɨta vatna. Nat vat kɨngiyan. Ngwutnamba klalaa God kat sɨvu kɨgiyandi.
12 Porque o serviço desta assistência não só supre a necessidade dos santos, mas também redunda em muitas graças a Deus,
13 Ngwutnamba klalaa Godna sɨ kwutaa kwusogiyandi. Ndi waigandi. Nɨn kat kwiya nɨmba Kraist waa apma nyaangɨt wutaa nɨnagwio nat nɨmba kat kwunapmat kwilɨgandi. God ndi kat apma maawut kwindɨ waa waigandi.
13 visto como, na prova desta ministração, glorificam a Deus pela obediência da vossa confissão quanto ao evangelho de Cristo e pela liberalidade com que contribuís para eles e para todos,
14 God ngwuk kat waavi namwiya nɨmba lɨngwa vak kat vɨlaa ngwuk kat tɨga God kat wagalagiyandi. Ngwuk kat woviyaguga lɨga God kat wagalagiyandi.
14 enquanto oram eles a vosso favor, com grande afeto, em virtude da superabundante graça de Deus que há em vós.
15 God apma vat yiga ndɨ nɨn kat kwindɨ. Ngi kat tɨga God kat sɨvu lɨlɨganɨn.
15 Graças a Deus pelo seu dom inefável!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.