2 Coríntios 8
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC
1 Masedoniamba lɨga Godna mbapmamba lɨga nɨmba God ndi kat wandɨ maa apma njɨvwa kwutɨgandi. Apma vat kwutɨnja njɨvwa kat wuknagwangat ngwuk kat wowun.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Nat nɨmba ndi kat nɨma sakwat kavle vat yilɨndi mala ndina nɨma sakwat kwanda kwanda ngɨlɨ mɨna lɨndɨ. Wan yilɨnja kavle vak kat nɨmamba ana yelavɨtɨtɨndi. Ndi apma vatna waa nɨmamba solat sɨga lɨndi. Ndi nat nɨmba kat yelavɨka lɨga ndina sanya nɨma sakwat ndi kat kwilɨndi. Ndi waavi namwiya nɨmbandi.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Ndi ndina maawupmba yelavɨtaa kwilɨndi. Ndina sanya la sakwak kat kwulaka kwilɨndi.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Nɨno kɨtamba kwigiyanɨn waa nɨn kat nɨmamba wagalalɨndi. Judiamba lɨga Godna mbaapmamba lɨga nɨmba kat kwivak kat nɨmamba wagalalɨndi.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Tat nɨn yelavɨtnɨn. Ndi Godna mbaapma nɨmba kat apma sakwat kwigiyandi waa yelavɨtnɨn. Yelavɨtɨna sakwak kat kwulaka kwilɨndi. Ndi tat wandi. Nɨna mbangɨ ava aywaa njambwi nyan kat kwigiyanɨn waa wandɨ. Walaa God wandɨ maa nɨma sakwat sanya kwilɨndi.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Ngi kat tɨga Taitas kat wanɨn. Korin ay mɨla wanɨn. Tat ngwuk kat yindɨ maa nat sanya yisoga taagalɨngwuk. Nat njɨmbla yindeyan wan njɨvwa nat nɨmba kat kwunakngweya njɨvwa ngɨlɨgiyangwuk. Ngi kat tɨga Taitas kat ay wanɨn. yindɨ.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Ngwuk apma vapmba yetɨlɨga nɨmba ngwuk. God waa nyaangɨt nɨmamba maawupmba yelavɨka kwutaa lɨgangwuk. God waa nyaangɨt apma vat nat nɨmba kat mbutɨgangwuk. Apma nambuo lɨgangwuk. Nat nɨmba kat kwunapmak walɨgangwuk. Nɨn kat nɨmamba woviyaguga lɨgangwuk. Nɨn woviyaguga lɨganɨn nat apma njɨvwa kwukngwangat tak wana njɨvwa.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Wan ngwuk kat walɨwa nyaangɨpmba yetɨlapman yingweyan wun ngɨni ngwuk kat nyaangɨt kai. Nat ngepmamba lɨga Godna mbaapma nɨmba nat nɨmba kat nɨma vat yelavɨla sanya kwilɨgandi ndi kat kwunapmak. Wuka vɨngwangat wowun. Ngwuk walɨgangwuk. Nat nɨmba kat nɨma vat yelavɨka lɨganɨn walɨgangwuk. Wutwun. Wata vɨgiyowun ngwukkat. Ngwuk woseka walɨgangwuk?
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Nɨna njambwi nyan Jisas Kraist yeta vat tamba wuka vɨga lɨgangwuk. Ndɨna ngepma ndɨna apma nda kwagalalaa ngwuk kat kwunapmak yandɨ. Yalaa ngwuk kat njɨmbla njɨmbla apma vat yetɨngweya vat kwindɨ. Ndɨ apma vat ndɨnamba klangwuk.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Yelavɨka lɨwa vat kupma lɨgandɨ. Angwi naambi nat nɨmba kat kwunapmak nat kuvuk sanya yisoga taagangwuk. Wan kwutɨngwa njɨvwa ngɨlɨgiyangwuk waa ngwuk kat yelavɨka lɨgowun. Wan sangya kwilɨnja njɨvwa kat ngwut tata lɨga nɨmba ngwuk. Nɨn ndi kat sanya kwigiyanɨn waa tat ndi kat wangwuk. Nat nɨmba wangwa vat wutaa ngwutna kwupmba yalaa wandi.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Wan njɨvwa kat ngwuk ngɨlɨgiyangwuk. Tat ndi kat kwigiyanɨn wangwuk. Mbambala ndi kat wangwa vapmba agwi ngwula. Mbambala ngwula sanya la sakwapmba sanya klalaa ndi kat agwi. Ke kwundi vak mɨna ndi kat walɨga.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Sanya kwivak kat woviyaguga lɨgowun waa maawupmba yelavɨtndyan God kwineya nda kat vɨlaa waigandɨ. Ndi apma vat kwilɨgandi waa waigandɨ. Nɨn nɨma sakwat sanya kai nat kuvut sanya ndi kat kwineya vak kat god vɨlaa waigandɨ. Ndi apma vat kwilɨgandi waa waigandɨ. Kwineyan sanyana sakwak kat God ana vɨga lɨgandɨ. Nɨna maawuk kat mɨna vɨga lɨgandɨ God.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Wun kai wowun ngwula kapma nɨma njɨvwa kwuka sanya kwivak kat. Nat sanyo lɨga nɨmba ndino kwigiyandi kɨta vat.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Awat sowat kwiga ngwuk kwunakiyangwuk. Mbambala ngwuk nɨma sakwat sanyo lɨgangwuk. Ngi kat tɨga nat sanya kwo nɨmba kat kwigiyangwuk. Ngɨni ngwut sanya lapman tɨngweyan awat ngwuk kat kwigiyandi. Wungi vapmba yetɨngweyan Godna mbaapmamba lɨga kɨta nyan sanya lapman nyan ana lɨgiyandɨ.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Tamba Juda “mana” walɨnja nao sɨga nangalɨnja vak kat pɨlɨwutndi. Nɨma sakwat “mana” sɨga nangala nyan kɨta kavamba kwo la “mana” kwo ana lɨndɨ. Kuvut mɨna sɨga nangala nɨmba ndi ana wundi kat tɨlɨndi. Waa tamba pɨlɨwutndi. Wan vapmba yetɨnjan ndi aywaa kɨta sakwapmba mɨna kɨlɨndi.
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Wan sanya kwilɨngwa njɨvwangɨni ngɨlɨgiyangwuk wa yelavɨka lɨwa vat Taitas ndɨno wupma yelavɨka lɨgandɨ. yelavɨka lɨnda vak kat vɨlaa God kat sɨvu kɨlɨgowun.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Taitas kat Korin ay wowun maa ndɨ yindɨ. Walapman tɨwun maa ndɨ avla woviyagulaa yivat yelavɨka lɨndɨ. Wunai waa nyaangɨpmba ana ngwuk kat yindɨ. Ndɨ avla yelavɨtaa yindɨ.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Nɨna mbaapmamba la nat kɨta nyanonala wowun maa mbɨk kɨta vat yimbɨk. Wan nyan God waa nyaangɨt yiga nat nɨmba kat mbutɨga nyana. Godna mbaapmamba lɨga nɨma sakwat nɨmba ndɨna mbangɨ ndɨna mɨndama ndɨ kat vɨga lɨganɨn.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Tat Godna mbaapmamba la nɨmba wandi maa nɨnogwinala kwinja sanya Jerusalemat kalivat wan nyan yindɨ. Awat sowat kwunapmat kwilɨna vak kat vɨlaa ndi nɨna njambwi nyana sɨ kwutaa kwusogiyandi.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Wan sanya kapma kalivak kat kai wowun. Ngi kat tɨga wan nyan kat wandi. Kapma kaliweyan ndɨ Pol wan sanya sɨkwutndɨ waa anagandi wun kat waigaa.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Wun kai walɨgowun nat nɨmba wupma yelavɨpmak kat. Ana sɨkwutɨgowun. Wun kat njambwi nyan vɨga lɨgandɨ.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Nɨna mbaapmamba la nat kɨta nyan kat wowun maa mbɨlɨgiwnala ngwutnai lɨga kavat yindɨ. Ndɨ nɨnagwinala lɨga nɨma sakwat apma njɨvwa kwutɨndɨ. Wan kwutndeya njɨvwa nɨmamba kwutɨgiyandɨ waa yelavɨtɨgandɨ wan nyan.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Ngwula nat nɨmba Taitas kat vɨlaa ndɨ kanda wandɨ mala yandɨ waa wanjeyan ndi kat awamba. Nɨn kat kwunapmak Pol kwutɨnda njɨvwa Taitas ndɨnogwinala kɨta vat tɨga kwutɨndɨ waa awamba. Taitasonala yanɨna mbaapma nɨmba kat vɨlaa ngwula nat nɨmba kanda wandɨ maa yandi waa wanjeyan ndi kat awamba. Ndi Godna mbaapma nɨmba waa nyaangɨt kiyalɨga nɨmba ndi. Kraist yetɨlɨnja vak kat vɨlaa yelavɨtɨgandɨ. Ndi apma vat yetɨlɨga nɨmba ndi waa yelavɨtɨgandɨ waa awamba.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Nat nɨmba kat nɨma vat ngwula maawupmba yelavɨka lɨngwa vat ay wawa nɨmba kat vɨsɨmogwi ngwula. Nɨma sakwat sanya kwingweyan Godna mbaapma nɨmba ngwuk kat waigandi. Korinmba lɨga nɨmba ndi nat nɨmba kat waigandi. Korinmba lɨga nɨmba ndi nat nɨmba kat kwunapmak kat nɨma vat miwa yiga yelavɨka lɨgandi waa waigandi. Ngepma ngepmamba lɨga Godna mbaapmamba lɨga nɨmba ndino wupma waigandi. Tak wanɨn. Korinmba lɨga nɨmba nɨma sakwat sanya kwigiyandi wanɨn. Wana vapmba ndi kat agwi ngwula.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.