2 Coríntios 8
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI
1 Masedoniamba lɨga Godna mbapmamba lɨga nɨmba God ndi kat wandɨ maa apma njɨvwa kwutɨgandi. Apma vat kwutɨnja njɨvwa kat wuknagwangat ngwuk kat wowun.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Nat nɨmba ndi kat nɨma sakwat kavle vat yilɨndi mala ndina nɨma sakwat kwanda kwanda ngɨlɨ mɨna lɨndɨ. Wan yilɨnja kavle vak kat nɨmamba ana yelavɨtɨtɨndi. Ndi apma vatna waa nɨmamba solat sɨga lɨndi. Ndi nat nɨmba kat yelavɨka lɨga ndina sanya nɨma sakwat ndi kat kwilɨndi. Ndi waavi namwiya nɨmbandi.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Ndi ndina maawupmba yelavɨtaa kwilɨndi. Ndina sanya la sakwak kat kwulaka kwilɨndi.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Nɨno kɨtamba kwigiyanɨn waa nɨn kat nɨmamba wagalalɨndi. Judiamba lɨga Godna mbaapmamba lɨga nɨmba kat kwivak kat nɨmamba wagalalɨndi.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Tat nɨn yelavɨtnɨn. Ndi Godna mbaapma nɨmba kat apma sakwat kwigiyandi waa yelavɨtnɨn. Yelavɨtɨna sakwak kat kwulaka kwilɨndi. Ndi tat wandi. Nɨna mbangɨ ava aywaa njambwi nyan kat kwigiyanɨn waa wandɨ. Walaa God wandɨ maa nɨma sakwat sanya kwilɨndi.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Ngi kat tɨga Taitas kat wanɨn. Korin ay mɨla wanɨn. Tat ngwuk kat yindɨ maa nat sanya yisoga taagalɨngwuk. Nat njɨmbla yindeyan wan njɨvwa nat nɨmba kat kwunakngweya njɨvwa ngɨlɨgiyangwuk. Ngi kat tɨga Taitas kat ay wanɨn. yindɨ.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Ngwuk apma vapmba yetɨlɨga nɨmba ngwuk. God waa nyaangɨt nɨmamba maawupmba yelavɨka kwutaa lɨgangwuk. God waa nyaangɨt apma vat nat nɨmba kat mbutɨgangwuk. Apma nambuo lɨgangwuk. Nat nɨmba kat kwunapmak walɨgangwuk. Nɨn kat nɨmamba woviyaguga lɨgangwuk. Nɨn woviyaguga lɨganɨn nat apma njɨvwa kwukngwangat tak wana njɨvwa.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Wan ngwuk kat walɨwa nyaangɨpmba yetɨlapman yingweyan wun ngɨni ngwuk kat nyaangɨt kai. Nat ngepmamba lɨga Godna mbaapma nɨmba nat nɨmba kat nɨma vat yelavɨla sanya kwilɨgandi ndi kat kwunapmak. Wuka vɨngwangat wowun. Ngwuk walɨgangwuk. Nat nɨmba kat nɨma vat yelavɨka lɨganɨn walɨgangwuk. Wutwun. Wata vɨgiyowun ngwukkat. Ngwuk woseka walɨgangwuk?
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Nɨna njambwi nyan Jisas Kraist yeta vat tamba wuka vɨga lɨgangwuk. Ndɨna ngepma ndɨna apma nda kwagalalaa ngwuk kat kwunapmak yandɨ. Yalaa ngwuk kat njɨmbla njɨmbla apma vat yetɨngweya vat kwindɨ. Ndɨ apma vat ndɨnamba klangwuk.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Yelavɨka lɨwa vat kupma lɨgandɨ. Angwi naambi nat nɨmba kat kwunapmak nat kuvuk sanya yisoga taagangwuk. Wan kwutɨngwa njɨvwa ngɨlɨgiyangwuk waa ngwuk kat yelavɨka lɨgowun. Wan sangya kwilɨnja njɨvwa kat ngwut tata lɨga nɨmba ngwuk. Nɨn ndi kat sanya kwigiyanɨn waa tat ndi kat wangwuk. Nat nɨmba wangwa vat wutaa ngwutna kwupmba yalaa wandi.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Wan njɨvwa kat ngwuk ngɨlɨgiyangwuk. Tat ndi kat kwigiyanɨn wangwuk. Mbambala ndi kat wangwa vapmba agwi ngwula. Mbambala ngwula sanya la sakwapmba sanya klalaa ndi kat agwi. Ke kwundi vak mɨna ndi kat walɨga.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Sanya kwivak kat woviyaguga lɨgowun waa maawupmba yelavɨtndyan God kwineya nda kat vɨlaa waigandɨ. Ndi apma vat kwilɨgandi waa waigandɨ. Nɨn nɨma sakwat sanya kai nat kuvut sanya ndi kat kwineya vak kat god vɨlaa waigandɨ. Ndi apma vat kwilɨgandi waa waigandɨ. Kwineyan sanyana sakwak kat God ana vɨga lɨgandɨ. Nɨna maawuk kat mɨna vɨga lɨgandɨ God.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Wun kai wowun ngwula kapma nɨma njɨvwa kwuka sanya kwivak kat. Nat sanyo lɨga nɨmba ndino kwigiyandi kɨta vat.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Awat sowat kwiga ngwuk kwunakiyangwuk. Mbambala ngwuk nɨma sakwat sanyo lɨgangwuk. Ngi kat tɨga nat sanya kwo nɨmba kat kwigiyangwuk. Ngɨni ngwut sanya lapman tɨngweyan awat ngwuk kat kwigiyandi. Wungi vapmba yetɨngweyan Godna mbaapmamba lɨga kɨta nyan sanya lapman nyan ana lɨgiyandɨ.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Tamba Juda “mana” walɨnja nao sɨga nangalɨnja vak kat pɨlɨwutndi. Nɨma sakwat “mana” sɨga nangala nyan kɨta kavamba kwo la “mana” kwo ana lɨndɨ. Kuvut mɨna sɨga nangala nɨmba ndi ana wundi kat tɨlɨndi. Waa tamba pɨlɨwutndi. Wan vapmba yetɨnjan ndi aywaa kɨta sakwapmba mɨna kɨlɨndi.
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Wan sanya kwilɨngwa njɨvwangɨni ngɨlɨgiyangwuk wa yelavɨka lɨwa vat Taitas ndɨno wupma yelavɨka lɨgandɨ. yelavɨka lɨnda vak kat vɨlaa God kat sɨvu kɨlɨgowun.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Taitas kat Korin ay wowun maa ndɨ yindɨ. Walapman tɨwun maa ndɨ avla woviyagulaa yivat yelavɨka lɨndɨ. Wunai waa nyaangɨpmba ana ngwuk kat yindɨ. Ndɨ avla yelavɨtaa yindɨ.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Nɨna mbaapmamba la nat kɨta nyanonala wowun maa mbɨk kɨta vat yimbɨk. Wan nyan God waa nyaangɨt yiga nat nɨmba kat mbutɨga nyana. Godna mbaapmamba lɨga nɨma sakwat nɨmba ndɨna mbangɨ ndɨna mɨndama ndɨ kat vɨga lɨganɨn.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Tat Godna mbaapmamba la nɨmba wandi maa nɨnogwinala kwinja sanya Jerusalemat kalivat wan nyan yindɨ. Awat sowat kwunapmat kwilɨna vak kat vɨlaa ndi nɨna njambwi nyana sɨ kwutaa kwusogiyandi.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Wan sanya kapma kalivak kat kai wowun. Ngi kat tɨga wan nyan kat wandi. Kapma kaliweyan ndɨ Pol wan sanya sɨkwutndɨ waa anagandi wun kat waigaa.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Wun kai walɨgowun nat nɨmba wupma yelavɨpmak kat. Ana sɨkwutɨgowun. Wun kat njambwi nyan vɨga lɨgandɨ.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Nɨna mbaapmamba la nat kɨta nyan kat wowun maa mbɨlɨgiwnala ngwutnai lɨga kavat yindɨ. Ndɨ nɨnagwinala lɨga nɨma sakwat apma njɨvwa kwutɨndɨ. Wan kwutndeya njɨvwa nɨmamba kwutɨgiyandɨ waa yelavɨtɨgandɨ wan nyan.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Ngwula nat nɨmba Taitas kat vɨlaa ndɨ kanda wandɨ mala yandɨ waa wanjeyan ndi kat awamba. Nɨn kat kwunapmak Pol kwutɨnda njɨvwa Taitas ndɨnogwinala kɨta vat tɨga kwutɨndɨ waa awamba. Taitasonala yanɨna mbaapma nɨmba kat vɨlaa ngwula nat nɨmba kanda wandɨ maa yandi waa wanjeyan ndi kat awamba. Ndi Godna mbaapma nɨmba waa nyaangɨt kiyalɨga nɨmba ndi. Kraist yetɨlɨnja vak kat vɨlaa yelavɨtɨgandɨ. Ndi apma vat yetɨlɨga nɨmba ndi waa yelavɨtɨgandɨ waa awamba.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Nat nɨmba kat nɨma vat ngwula maawupmba yelavɨka lɨngwa vat ay wawa nɨmba kat vɨsɨmogwi ngwula. Nɨma sakwat sanya kwingweyan Godna mbaapma nɨmba ngwuk kat waigandi. Korinmba lɨga nɨmba ndi nat nɨmba kat waigandi. Korinmba lɨga nɨmba ndi nat nɨmba kat kwunapmak kat nɨma vat miwa yiga yelavɨka lɨgandi waa waigandi. Ngepma ngepmamba lɨga Godna mbaapmamba lɨga nɨmba ndino wupma waigandi. Tak wanɨn. Korinmba lɨga nɨmba nɨma sakwat sanya kwigiyandi wanɨn. Wana vapmba ndi kat agwi ngwula.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.