2 Coríntios 8

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Masedoniamba lɨga Godna mbapmamba lɨga nɨmba God ndi kat wandɨ maa apma njɨvwa kwutɨgandi. Apma vat kwutɨnja njɨvwa kat wuknagwangat ngwuk kat wowun.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Nat nɨmba ndi kat nɨma sakwat kavle vat yilɨndi mala ndina nɨma sakwat kwanda kwanda ngɨlɨ mɨna lɨndɨ. Wan yilɨnja kavle vak kat nɨmamba ana yelavɨtɨtɨndi. Ndi apma vatna waa nɨmamba solat sɨga lɨndi. Ndi nat nɨmba kat yelavɨka lɨga ndina sanya nɨma sakwat ndi kat kwilɨndi. Ndi waavi namwiya nɨmbandi.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Ndi ndina maawupmba yelavɨtaa kwilɨndi. Ndina sanya la sakwak kat kwulaka kwilɨndi.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Nɨno kɨtamba kwigiyanɨn waa nɨn kat nɨmamba wagalalɨndi. Judiamba lɨga Godna mbaapmamba lɨga nɨmba kat kwivak kat nɨmamba wagalalɨndi.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Tat nɨn yelavɨtnɨn. Ndi Godna mbaapma nɨmba kat apma sakwat kwigiyandi waa yelavɨtnɨn. Yelavɨtɨna sakwak kat kwulaka kwilɨndi. Ndi tat wandi. Nɨna mbangɨ ava aywaa njambwi nyan kat kwigiyanɨn waa wandɨ. Walaa God wandɨ maa nɨma sakwat sanya kwilɨndi.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Ngi kat tɨga Taitas kat wanɨn. Korin ay mɨla wanɨn. Tat ngwuk kat yindɨ maa nat sanya yisoga taagalɨngwuk. Nat njɨmbla yindeyan wan njɨvwa nat nɨmba kat kwunakngweya njɨvwa ngɨlɨgiyangwuk. Ngi kat tɨga Taitas kat ay wanɨn. yindɨ.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Ngwuk apma vapmba yetɨlɨga nɨmba ngwuk. God waa nyaangɨt nɨmamba maawupmba yelavɨka kwutaa lɨgangwuk. God waa nyaangɨt apma vat nat nɨmba kat mbutɨgangwuk. Apma nambuo lɨgangwuk. Nat nɨmba kat kwunapmak walɨgangwuk. Nɨn kat nɨmamba woviyaguga lɨgangwuk. Nɨn woviyaguga lɨganɨn nat apma njɨvwa kwukngwangat tak wana njɨvwa.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Wan ngwuk kat walɨwa nyaangɨpmba yetɨlapman yingweyan wun ngɨni ngwuk kat nyaangɨt kai. Nat ngepmamba lɨga Godna mbaapma nɨmba nat nɨmba kat nɨma vat yelavɨla sanya kwilɨgandi ndi kat kwunapmak. Wuka vɨngwangat wowun. Ngwuk walɨgangwuk. Nat nɨmba kat nɨma vat yelavɨka lɨganɨn walɨgangwuk. Wutwun. Wata vɨgiyowun ngwukkat. Ngwuk woseka walɨgangwuk?
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Nɨna njambwi nyan Jisas Kraist yeta vat tamba wuka vɨga lɨgangwuk. Ndɨna ngepma ndɨna apma nda kwagalalaa ngwuk kat kwunapmak yandɨ. Yalaa ngwuk kat njɨmbla njɨmbla apma vat yetɨngweya vat kwindɨ. Ndɨ apma vat ndɨnamba klangwuk.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Yelavɨka lɨwa vat kupma lɨgandɨ. Angwi naambi nat nɨmba kat kwunapmak nat kuvuk sanya yisoga taagangwuk. Wan kwutɨngwa njɨvwa ngɨlɨgiyangwuk waa ngwuk kat yelavɨka lɨgowun. Wan sangya kwilɨnja njɨvwa kat ngwut tata lɨga nɨmba ngwuk. Nɨn ndi kat sanya kwigiyanɨn waa tat ndi kat wangwuk. Nat nɨmba wangwa vat wutaa ngwutna kwupmba yalaa wandi.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Wan njɨvwa kat ngwuk ngɨlɨgiyangwuk. Tat ndi kat kwigiyanɨn wangwuk. Mbambala ndi kat wangwa vapmba agwi ngwula. Mbambala ngwula sanya la sakwapmba sanya klalaa ndi kat agwi. Ke kwundi vak mɨna ndi kat walɨga.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Sanya kwivak kat woviyaguga lɨgowun waa maawupmba yelavɨtndyan God kwineya nda kat vɨlaa waigandɨ. Ndi apma vat kwilɨgandi waa waigandɨ. Nɨn nɨma sakwat sanya kai nat kuvut sanya ndi kat kwineya vak kat god vɨlaa waigandɨ. Ndi apma vat kwilɨgandi waa waigandɨ. Kwineyan sanyana sakwak kat God ana vɨga lɨgandɨ. Nɨna maawuk kat mɨna vɨga lɨgandɨ God.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Wun kai wowun ngwula kapma nɨma njɨvwa kwuka sanya kwivak kat. Nat sanyo lɨga nɨmba ndino kwigiyandi kɨta vat.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Awat sowat kwiga ngwuk kwunakiyangwuk. Mbambala ngwuk nɨma sakwat sanyo lɨgangwuk. Ngi kat tɨga nat sanya kwo nɨmba kat kwigiyangwuk. Ngɨni ngwut sanya lapman tɨngweyan awat ngwuk kat kwigiyandi. Wungi vapmba yetɨngweyan Godna mbaapmamba lɨga kɨta nyan sanya lapman nyan ana lɨgiyandɨ.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Tamba Juda “mana” walɨnja nao sɨga nangalɨnja vak kat pɨlɨwutndi. Nɨma sakwat “mana” sɨga nangala nyan kɨta kavamba kwo la “mana” kwo ana lɨndɨ. Kuvut mɨna sɨga nangala nɨmba ndi ana wundi kat tɨlɨndi. Waa tamba pɨlɨwutndi. Wan vapmba yetɨnjan ndi aywaa kɨta sakwapmba mɨna kɨlɨndi.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Wan sanya kwilɨngwa njɨvwangɨni ngɨlɨgiyangwuk wa yelavɨka lɨwa vat Taitas ndɨno wupma yelavɨka lɨgandɨ. yelavɨka lɨnda vak kat vɨlaa God kat sɨvu kɨlɨgowun.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Taitas kat Korin ay wowun maa ndɨ yindɨ. Walapman tɨwun maa ndɨ avla woviyagulaa yivat yelavɨka lɨndɨ. Wunai waa nyaangɨpmba ana ngwuk kat yindɨ. Ndɨ avla yelavɨtaa yindɨ.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Nɨna mbaapmamba la nat kɨta nyanonala wowun maa mbɨk kɨta vat yimbɨk. Wan nyan God waa nyaangɨt yiga nat nɨmba kat mbutɨga nyana. Godna mbaapmamba lɨga nɨma sakwat nɨmba ndɨna mbangɨ ndɨna mɨndama ndɨ kat vɨga lɨganɨn.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Tat Godna mbaapmamba la nɨmba wandi maa nɨnogwinala kwinja sanya Jerusalemat kalivat wan nyan yindɨ. Awat sowat kwunapmat kwilɨna vak kat vɨlaa ndi nɨna njambwi nyana sɨ kwutaa kwusogiyandi.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Wan sanya kapma kalivak kat kai wowun. Ngi kat tɨga wan nyan kat wandi. Kapma kaliweyan ndɨ Pol wan sanya sɨkwutndɨ waa anagandi wun kat waigaa.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Wun kai walɨgowun nat nɨmba wupma yelavɨpmak kat. Ana sɨkwutɨgowun. Wun kat njambwi nyan vɨga lɨgandɨ.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Nɨna mbaapmamba la nat kɨta nyan kat wowun maa mbɨlɨgiwnala ngwutnai lɨga kavat yindɨ. Ndɨ nɨnagwinala lɨga nɨma sakwat apma njɨvwa kwutɨndɨ. Wan kwutndeya njɨvwa nɨmamba kwutɨgiyandɨ waa yelavɨtɨgandɨ wan nyan.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Ngwula nat nɨmba Taitas kat vɨlaa ndɨ kanda wandɨ mala yandɨ waa wanjeyan ndi kat awamba. Nɨn kat kwunapmak Pol kwutɨnda njɨvwa Taitas ndɨnogwinala kɨta vat tɨga kwutɨndɨ waa awamba. Taitasonala yanɨna mbaapma nɨmba kat vɨlaa ngwula nat nɨmba kanda wandɨ maa yandi waa wanjeyan ndi kat awamba. Ndi Godna mbaapma nɨmba waa nyaangɨt kiyalɨga nɨmba ndi. Kraist yetɨlɨnja vak kat vɨlaa yelavɨtɨgandɨ. Ndi apma vat yetɨlɨga nɨmba ndi waa yelavɨtɨgandɨ waa awamba.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Nat nɨmba kat nɨma vat ngwula maawupmba yelavɨka lɨngwa vat ay wawa nɨmba kat vɨsɨmogwi ngwula. Nɨma sakwat sanya kwingweyan Godna mbaapma nɨmba ngwuk kat waigandi. Korinmba lɨga nɨmba ndi nat nɨmba kat waigandi. Korinmba lɨga nɨmba ndi nat nɨmba kat kwunapmak kat nɨma vat miwa yiga yelavɨka lɨgandi waa waigandi. Ngepma ngepmamba lɨga Godna mbaapmamba lɨga nɨmba ndino wupma waigandi. Tak wanɨn. Korinmba lɨga nɨmba nɨma sakwat sanya kwigiyandi wanɨn. Wana vapmba ndi kat agwi ngwula.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.