2 Coríntios 8

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Masedoniamba lɨga Godna mbapmamba lɨga nɨmba God ndi kat wandɨ maa apma njɨvwa kwutɨgandi. Apma vat kwutɨnja njɨvwa kat wuknagwangat ngwuk kat wowun.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Nat nɨmba ndi kat nɨma sakwat kavle vat yilɨndi mala ndina nɨma sakwat kwanda kwanda ngɨlɨ mɨna lɨndɨ. Wan yilɨnja kavle vak kat nɨmamba ana yelavɨtɨtɨndi. Ndi apma vatna waa nɨmamba solat sɨga lɨndi. Ndi nat nɨmba kat yelavɨka lɨga ndina sanya nɨma sakwat ndi kat kwilɨndi. Ndi waavi namwiya nɨmbandi.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Ndi ndina maawupmba yelavɨtaa kwilɨndi. Ndina sanya la sakwak kat kwulaka kwilɨndi.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Nɨno kɨtamba kwigiyanɨn waa nɨn kat nɨmamba wagalalɨndi. Judiamba lɨga Godna mbaapmamba lɨga nɨmba kat kwivak kat nɨmamba wagalalɨndi.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Tat nɨn yelavɨtnɨn. Ndi Godna mbaapma nɨmba kat apma sakwat kwigiyandi waa yelavɨtnɨn. Yelavɨtɨna sakwak kat kwulaka kwilɨndi. Ndi tat wandi. Nɨna mbangɨ ava aywaa njambwi nyan kat kwigiyanɨn waa wandɨ. Walaa God wandɨ maa nɨma sakwat sanya kwilɨndi.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Ngi kat tɨga Taitas kat wanɨn. Korin ay mɨla wanɨn. Tat ngwuk kat yindɨ maa nat sanya yisoga taagalɨngwuk. Nat njɨmbla yindeyan wan njɨvwa nat nɨmba kat kwunakngweya njɨvwa ngɨlɨgiyangwuk. Ngi kat tɨga Taitas kat ay wanɨn. yindɨ.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Ngwuk apma vapmba yetɨlɨga nɨmba ngwuk. God waa nyaangɨt nɨmamba maawupmba yelavɨka kwutaa lɨgangwuk. God waa nyaangɨt apma vat nat nɨmba kat mbutɨgangwuk. Apma nambuo lɨgangwuk. Nat nɨmba kat kwunapmak walɨgangwuk. Nɨn kat nɨmamba woviyaguga lɨgangwuk. Nɨn woviyaguga lɨganɨn nat apma njɨvwa kwukngwangat tak wana njɨvwa.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Wan ngwuk kat walɨwa nyaangɨpmba yetɨlapman yingweyan wun ngɨni ngwuk kat nyaangɨt kai. Nat ngepmamba lɨga Godna mbaapma nɨmba nat nɨmba kat nɨma vat yelavɨla sanya kwilɨgandi ndi kat kwunapmak. Wuka vɨngwangat wowun. Ngwuk walɨgangwuk. Nat nɨmba kat nɨma vat yelavɨka lɨganɨn walɨgangwuk. Wutwun. Wata vɨgiyowun ngwukkat. Ngwuk woseka walɨgangwuk?
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Nɨna njambwi nyan Jisas Kraist yeta vat tamba wuka vɨga lɨgangwuk. Ndɨna ngepma ndɨna apma nda kwagalalaa ngwuk kat kwunapmak yandɨ. Yalaa ngwuk kat njɨmbla njɨmbla apma vat yetɨngweya vat kwindɨ. Ndɨ apma vat ndɨnamba klangwuk.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Yelavɨka lɨwa vat kupma lɨgandɨ. Angwi naambi nat nɨmba kat kwunapmak nat kuvuk sanya yisoga taagangwuk. Wan kwutɨngwa njɨvwa ngɨlɨgiyangwuk waa ngwuk kat yelavɨka lɨgowun. Wan sangya kwilɨnja njɨvwa kat ngwut tata lɨga nɨmba ngwuk. Nɨn ndi kat sanya kwigiyanɨn waa tat ndi kat wangwuk. Nat nɨmba wangwa vat wutaa ngwutna kwupmba yalaa wandi.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Wan njɨvwa kat ngwuk ngɨlɨgiyangwuk. Tat ndi kat kwigiyanɨn wangwuk. Mbambala ndi kat wangwa vapmba agwi ngwula. Mbambala ngwula sanya la sakwapmba sanya klalaa ndi kat agwi. Ke kwundi vak mɨna ndi kat walɨga.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Sanya kwivak kat woviyaguga lɨgowun waa maawupmba yelavɨtndyan God kwineya nda kat vɨlaa waigandɨ. Ndi apma vat kwilɨgandi waa waigandɨ. Nɨn nɨma sakwat sanya kai nat kuvut sanya ndi kat kwineya vak kat god vɨlaa waigandɨ. Ndi apma vat kwilɨgandi waa waigandɨ. Kwineyan sanyana sakwak kat God ana vɨga lɨgandɨ. Nɨna maawuk kat mɨna vɨga lɨgandɨ God.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Wun kai wowun ngwula kapma nɨma njɨvwa kwuka sanya kwivak kat. Nat sanyo lɨga nɨmba ndino kwigiyandi kɨta vat.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Awat sowat kwiga ngwuk kwunakiyangwuk. Mbambala ngwuk nɨma sakwat sanyo lɨgangwuk. Ngi kat tɨga nat sanya kwo nɨmba kat kwigiyangwuk. Ngɨni ngwut sanya lapman tɨngweyan awat ngwuk kat kwigiyandi. Wungi vapmba yetɨngweyan Godna mbaapmamba lɨga kɨta nyan sanya lapman nyan ana lɨgiyandɨ.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Tamba Juda “mana” walɨnja nao sɨga nangalɨnja vak kat pɨlɨwutndi. Nɨma sakwat “mana” sɨga nangala nyan kɨta kavamba kwo la “mana” kwo ana lɨndɨ. Kuvut mɨna sɨga nangala nɨmba ndi ana wundi kat tɨlɨndi. Waa tamba pɨlɨwutndi. Wan vapmba yetɨnjan ndi aywaa kɨta sakwapmba mɨna kɨlɨndi.
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Wan sanya kwilɨngwa njɨvwangɨni ngɨlɨgiyangwuk wa yelavɨka lɨwa vat Taitas ndɨno wupma yelavɨka lɨgandɨ. yelavɨka lɨnda vak kat vɨlaa God kat sɨvu kɨlɨgowun.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Taitas kat Korin ay wowun maa ndɨ yindɨ. Walapman tɨwun maa ndɨ avla woviyagulaa yivat yelavɨka lɨndɨ. Wunai waa nyaangɨpmba ana ngwuk kat yindɨ. Ndɨ avla yelavɨtaa yindɨ.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Nɨna mbaapmamba la nat kɨta nyanonala wowun maa mbɨk kɨta vat yimbɨk. Wan nyan God waa nyaangɨt yiga nat nɨmba kat mbutɨga nyana. Godna mbaapmamba lɨga nɨma sakwat nɨmba ndɨna mbangɨ ndɨna mɨndama ndɨ kat vɨga lɨganɨn.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Tat Godna mbaapmamba la nɨmba wandi maa nɨnogwinala kwinja sanya Jerusalemat kalivat wan nyan yindɨ. Awat sowat kwunapmat kwilɨna vak kat vɨlaa ndi nɨna njambwi nyana sɨ kwutaa kwusogiyandi.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Wan sanya kapma kalivak kat kai wowun. Ngi kat tɨga wan nyan kat wandi. Kapma kaliweyan ndɨ Pol wan sanya sɨkwutndɨ waa anagandi wun kat waigaa.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Wun kai walɨgowun nat nɨmba wupma yelavɨpmak kat. Ana sɨkwutɨgowun. Wun kat njambwi nyan vɨga lɨgandɨ.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Nɨna mbaapmamba la nat kɨta nyan kat wowun maa mbɨlɨgiwnala ngwutnai lɨga kavat yindɨ. Ndɨ nɨnagwinala lɨga nɨma sakwat apma njɨvwa kwutɨndɨ. Wan kwutndeya njɨvwa nɨmamba kwutɨgiyandɨ waa yelavɨtɨgandɨ wan nyan.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Ngwula nat nɨmba Taitas kat vɨlaa ndɨ kanda wandɨ mala yandɨ waa wanjeyan ndi kat awamba. Nɨn kat kwunapmak Pol kwutɨnda njɨvwa Taitas ndɨnogwinala kɨta vat tɨga kwutɨndɨ waa awamba. Taitasonala yanɨna mbaapma nɨmba kat vɨlaa ngwula nat nɨmba kanda wandɨ maa yandi waa wanjeyan ndi kat awamba. Ndi Godna mbaapma nɨmba waa nyaangɨt kiyalɨga nɨmba ndi. Kraist yetɨlɨnja vak kat vɨlaa yelavɨtɨgandɨ. Ndi apma vat yetɨlɨga nɨmba ndi waa yelavɨtɨgandɨ waa awamba.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Nat nɨmba kat nɨma vat ngwula maawupmba yelavɨka lɨngwa vat ay wawa nɨmba kat vɨsɨmogwi ngwula. Nɨma sakwat sanya kwingweyan Godna mbaapma nɨmba ngwuk kat waigandi. Korinmba lɨga nɨmba ndi nat nɨmba kat waigandi. Korinmba lɨga nɨmba ndi nat nɨmba kat kwunapmak kat nɨma vat miwa yiga yelavɨka lɨgandi waa waigandi. Ngepma ngepmamba lɨga Godna mbaapmamba lɨga nɨmba ndino wupma waigandi. Tak wanɨn. Korinmba lɨga nɨmba nɨma sakwat sanya kwigiyandi wanɨn. Wana vapmba ndi kat agwi ngwula.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.