2 Coríntios 8
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH
1 Masedoniamba lɨga Godna mbapmamba lɨga nɨmba God ndi kat wandɨ maa apma njɨvwa kwutɨgandi. Apma vat kwutɨnja njɨvwa kat wuknagwangat ngwuk kat wowun.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Nat nɨmba ndi kat nɨma sakwat kavle vat yilɨndi mala ndina nɨma sakwat kwanda kwanda ngɨlɨ mɨna lɨndɨ. Wan yilɨnja kavle vak kat nɨmamba ana yelavɨtɨtɨndi. Ndi apma vatna waa nɨmamba solat sɨga lɨndi. Ndi nat nɨmba kat yelavɨka lɨga ndina sanya nɨma sakwat ndi kat kwilɨndi. Ndi waavi namwiya nɨmbandi.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Ndi ndina maawupmba yelavɨtaa kwilɨndi. Ndina sanya la sakwak kat kwulaka kwilɨndi.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Nɨno kɨtamba kwigiyanɨn waa nɨn kat nɨmamba wagalalɨndi. Judiamba lɨga Godna mbaapmamba lɨga nɨmba kat kwivak kat nɨmamba wagalalɨndi.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Tat nɨn yelavɨtnɨn. Ndi Godna mbaapma nɨmba kat apma sakwat kwigiyandi waa yelavɨtnɨn. Yelavɨtɨna sakwak kat kwulaka kwilɨndi. Ndi tat wandi. Nɨna mbangɨ ava aywaa njambwi nyan kat kwigiyanɨn waa wandɨ. Walaa God wandɨ maa nɨma sakwat sanya kwilɨndi.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Ngi kat tɨga Taitas kat wanɨn. Korin ay mɨla wanɨn. Tat ngwuk kat yindɨ maa nat sanya yisoga taagalɨngwuk. Nat njɨmbla yindeyan wan njɨvwa nat nɨmba kat kwunakngweya njɨvwa ngɨlɨgiyangwuk. Ngi kat tɨga Taitas kat ay wanɨn. yindɨ.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Ngwuk apma vapmba yetɨlɨga nɨmba ngwuk. God waa nyaangɨt nɨmamba maawupmba yelavɨka kwutaa lɨgangwuk. God waa nyaangɨt apma vat nat nɨmba kat mbutɨgangwuk. Apma nambuo lɨgangwuk. Nat nɨmba kat kwunapmak walɨgangwuk. Nɨn kat nɨmamba woviyaguga lɨgangwuk. Nɨn woviyaguga lɨganɨn nat apma njɨvwa kwukngwangat tak wana njɨvwa.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Wan ngwuk kat walɨwa nyaangɨpmba yetɨlapman yingweyan wun ngɨni ngwuk kat nyaangɨt kai. Nat ngepmamba lɨga Godna mbaapma nɨmba nat nɨmba kat nɨma vat yelavɨla sanya kwilɨgandi ndi kat kwunapmak. Wuka vɨngwangat wowun. Ngwuk walɨgangwuk. Nat nɨmba kat nɨma vat yelavɨka lɨganɨn walɨgangwuk. Wutwun. Wata vɨgiyowun ngwukkat. Ngwuk woseka walɨgangwuk?
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Nɨna njambwi nyan Jisas Kraist yeta vat tamba wuka vɨga lɨgangwuk. Ndɨna ngepma ndɨna apma nda kwagalalaa ngwuk kat kwunapmak yandɨ. Yalaa ngwuk kat njɨmbla njɨmbla apma vat yetɨngweya vat kwindɨ. Ndɨ apma vat ndɨnamba klangwuk.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Yelavɨka lɨwa vat kupma lɨgandɨ. Angwi naambi nat nɨmba kat kwunapmak nat kuvuk sanya yisoga taagangwuk. Wan kwutɨngwa njɨvwa ngɨlɨgiyangwuk waa ngwuk kat yelavɨka lɨgowun. Wan sangya kwilɨnja njɨvwa kat ngwut tata lɨga nɨmba ngwuk. Nɨn ndi kat sanya kwigiyanɨn waa tat ndi kat wangwuk. Nat nɨmba wangwa vat wutaa ngwutna kwupmba yalaa wandi.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Wan njɨvwa kat ngwuk ngɨlɨgiyangwuk. Tat ndi kat kwigiyanɨn wangwuk. Mbambala ndi kat wangwa vapmba agwi ngwula. Mbambala ngwula sanya la sakwapmba sanya klalaa ndi kat agwi. Ke kwundi vak mɨna ndi kat walɨga.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Sanya kwivak kat woviyaguga lɨgowun waa maawupmba yelavɨtndyan God kwineya nda kat vɨlaa waigandɨ. Ndi apma vat kwilɨgandi waa waigandɨ. Nɨn nɨma sakwat sanya kai nat kuvut sanya ndi kat kwineya vak kat god vɨlaa waigandɨ. Ndi apma vat kwilɨgandi waa waigandɨ. Kwineyan sanyana sakwak kat God ana vɨga lɨgandɨ. Nɨna maawuk kat mɨna vɨga lɨgandɨ God.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Wun kai wowun ngwula kapma nɨma njɨvwa kwuka sanya kwivak kat. Nat sanyo lɨga nɨmba ndino kwigiyandi kɨta vat.
13 — ausente —
14 Awat sowat kwiga ngwuk kwunakiyangwuk. Mbambala ngwuk nɨma sakwat sanyo lɨgangwuk. Ngi kat tɨga nat sanya kwo nɨmba kat kwigiyangwuk. Ngɨni ngwut sanya lapman tɨngweyan awat ngwuk kat kwigiyandi. Wungi vapmba yetɨngweyan Godna mbaapmamba lɨga kɨta nyan sanya lapman nyan ana lɨgiyandɨ.
14 — ausente —
15 Tamba Juda “mana” walɨnja nao sɨga nangalɨnja vak kat pɨlɨwutndi. Nɨma sakwat “mana” sɨga nangala nyan kɨta kavamba kwo la “mana” kwo ana lɨndɨ. Kuvut mɨna sɨga nangala nɨmba ndi ana wundi kat tɨlɨndi. Waa tamba pɨlɨwutndi. Wan vapmba yetɨnjan ndi aywaa kɨta sakwapmba mɨna kɨlɨndi.
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Wan sanya kwilɨngwa njɨvwangɨni ngɨlɨgiyangwuk wa yelavɨka lɨwa vat Taitas ndɨno wupma yelavɨka lɨgandɨ. yelavɨka lɨnda vak kat vɨlaa God kat sɨvu kɨlɨgowun.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Taitas kat Korin ay wowun maa ndɨ yindɨ. Walapman tɨwun maa ndɨ avla woviyagulaa yivat yelavɨka lɨndɨ. Wunai waa nyaangɨpmba ana ngwuk kat yindɨ. Ndɨ avla yelavɨtaa yindɨ.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Nɨna mbaapmamba la nat kɨta nyanonala wowun maa mbɨk kɨta vat yimbɨk. Wan nyan God waa nyaangɨt yiga nat nɨmba kat mbutɨga nyana. Godna mbaapmamba lɨga nɨma sakwat nɨmba ndɨna mbangɨ ndɨna mɨndama ndɨ kat vɨga lɨganɨn.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Tat Godna mbaapmamba la nɨmba wandi maa nɨnogwinala kwinja sanya Jerusalemat kalivat wan nyan yindɨ. Awat sowat kwunapmat kwilɨna vak kat vɨlaa ndi nɨna njambwi nyana sɨ kwutaa kwusogiyandi.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Wan sanya kapma kalivak kat kai wowun. Ngi kat tɨga wan nyan kat wandi. Kapma kaliweyan ndɨ Pol wan sanya sɨkwutndɨ waa anagandi wun kat waigaa.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Wun kai walɨgowun nat nɨmba wupma yelavɨpmak kat. Ana sɨkwutɨgowun. Wun kat njambwi nyan vɨga lɨgandɨ.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Nɨna mbaapmamba la nat kɨta nyan kat wowun maa mbɨlɨgiwnala ngwutnai lɨga kavat yindɨ. Ndɨ nɨnagwinala lɨga nɨma sakwat apma njɨvwa kwutɨndɨ. Wan kwutndeya njɨvwa nɨmamba kwutɨgiyandɨ waa yelavɨtɨgandɨ wan nyan.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Ngwula nat nɨmba Taitas kat vɨlaa ndɨ kanda wandɨ mala yandɨ waa wanjeyan ndi kat awamba. Nɨn kat kwunapmak Pol kwutɨnda njɨvwa Taitas ndɨnogwinala kɨta vat tɨga kwutɨndɨ waa awamba. Taitasonala yanɨna mbaapma nɨmba kat vɨlaa ngwula nat nɨmba kanda wandɨ maa yandi waa wanjeyan ndi kat awamba. Ndi Godna mbaapma nɨmba waa nyaangɨt kiyalɨga nɨmba ndi. Kraist yetɨlɨnja vak kat vɨlaa yelavɨtɨgandɨ. Ndi apma vat yetɨlɨga nɨmba ndi waa yelavɨtɨgandɨ waa awamba.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Nat nɨmba kat nɨma vat ngwula maawupmba yelavɨka lɨngwa vat ay wawa nɨmba kat vɨsɨmogwi ngwula. Nɨma sakwat sanya kwingweyan Godna mbaapma nɨmba ngwuk kat waigandi. Korinmba lɨga nɨmba ndi nat nɨmba kat waigandi. Korinmba lɨga nɨmba ndi nat nɨmba kat kwunapmak kat nɨma vat miwa yiga yelavɨka lɨgandi waa waigandi. Ngepma ngepmamba lɨga Godna mbaapmamba lɨga nɨmba ndino wupma waigandi. Tak wanɨn. Korinmba lɨga nɨmba nɨma sakwat sanya kwigiyandi wanɨn. Wana vapmba ndi kat agwi ngwula.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.