2 Coríntios 5
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT
1 Nɨn kiyaneyan nɨna mbangɨ kat nɨmamba ana yelavɨka lɨgiyanɨn. Kyinangwut wokenɨn maa God nɨn kat mandɨt kupi mbangɨ kwigiyandɨ. Wan kupi mbangɨ njɨmbla njɨmbla tɨgiyandɨ. Kɨpmana mbangɨ ana njɨmbla njɨmbla tɨgiyandɨ.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Kɨpmana mbangɨmba lɨna njɨmbla nɨma sakwat kavle vat ɨnɨ kat yalɨgandɨ. Ngi kat tɨgawan nyinangwutna kupi mbangɨ klavak kat nɨmamba woviyaguga lɨganɨn.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Nyinangwut wokela kwo wundumbuvla ana yetɨgiyanɨn. Kupi mbangɨ ɨlalaa yetɨgiyanɨn.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Mbambala kɨpmamba lɨna njɨmbla kavle vat nɨn kat yalɨgandɨ nɨn kat kavle yivak kat. Ngi kat tɨga nɨmamba yelavɨka yetɨlɨganɨn. Kwo kiyavak kat kai wanɨn wan kavle vak kwagalalaa. Nyinangwut wokelaa apma kupi mbangɨ klavat kiyavak kat woviyaguga lɨganɨn. Wan yaiga njɨmbla mbambala yetɨlɨna kavle mbangɨ ngɨlɨndɨ maa njɨmbla njɨmbla apma vapmba yetɨgiyaa mbangɨ klaiganɨn.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Wan apma vat kklangat God tak nɨn kat kwunatndɨ. Nɨn kat kwunataa ndɨna waagan nɨna lak kwindɨ. Kwindɨ maa vɨlaa yelavɨtɨganɨn. Nɨn kat tak kwinda nda tamba kwindɨ. Ngɨni kwindeya nda kwigiyandɨ waa yelavɨtɨganɨn.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Mbambala kɨngi kɨpmamba lɨna njɨmbla wan kavle vat yalɨndan ana nɨmamba yelavɨka lɨganɨn. Kan kɨpma njɨmbla njɨmbla tɨneya kava ana ndɨ. Kan kɨpma kwagalalaa nɨn njambwi nyanonana yetɨgiyanɨn.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Kɨngi kɨpman nda mɨnimba vɨlɨna nda kat ana yelavɨka lɨganɨn. Nyingawupmba wokela klaneya apma nda kat mɨna nɨmamba maawut yelavɨka lɨganɨn.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Kɨngi kɨpmamba lɨvak kat nɨmamba woviyaguga ana lɨganɨn. Kan kɨpma kwagalalaa nyinangwut wokelaa njambwi nyanonan tɨvakkat woviyaguga lɨganɨn njambwi nyanonana tvak kat woviyaguga lɨganɨn. Ngi kat tɨgakavle vat yandeyan nɨn ana nɨmamba yelavɨka lɨgiyanɨn.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Ngivak kat tɨga njambwi nyana njɨvwa nɨmamba kwutɨganɨn. Apma vat kwutɨndeyan njambwi nyan nɨn kat apma vat kwutɨgnagwuk waa waigandɨ. Kɨpma kwagalalaa nyinangwut wokenɨn maa wunai waa njɨvwa tamba apma vat kwutɨngwuk waa waigandɨ. Wan wandeya tamba apma vat kwutɨngwuk waa waigandɨ. Wan wandeya vak wupmat kwutɨganɨn.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Ngɨni nɨn aywaa laatnɨn maa Kraist nɨnai kwuta njɨvwa kat aywaa sɨga naguga vɨgiyandɨ. Apma njɨvwa kwutaa nɨmba apma nda klaigandi. Kavle njɨvwakwuta nɨmba kavle wenga klaigandi.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Nɨn vɨga lɨganɨn. Ngɨni njambwi nyan ndinyangu aywaa kwutɨnja njɨvwa kat sɨga naguga vɨgiyandɨ. Ngi kat tɨga ndi kat wan apma nyaangɨt mbutɨganɨn. Kupi maawut sɨtnjangat mbutɨganɨn. Wan njɨvwa yigumba kwunaka kwutɨna vak God vɨga lɨgandɨ. Ngwutna maawut Godna maawut vla lɨgandɨ nɨnai kwutɨga njɨvwa kat? E? Kai?
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Nɨna sɨ kwusovak kat ana wan pas ngwuk kat pɨlɨwutɨgowun. Pol nɨn kat apma vat yindɨ. Nɨn kat wan apma nyaangɨt apma vapmba mbutɨndɨ waa nat nɨmba kat wangwangat wan pas pɨlɨwutɨgowun. Wupma awamba wun kat kai walɨga nɨmba kat. Wan wun kat kai walɨga nɨmba ndi ndinyanguna nyaangɨt wuka lɨgandi. Godna nyaangɨt ana wuka lɨgandi.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Wun kat kai walɨga nɨmba ndɨ Pol tungwengwana yilɨnda waa walɨgandi. Wun kat walɨnja vak ana yelavɨtɨgowun. Wun Godna njɨvwa kwutɨgowun. Ngwuk wunkat walɨgangwuk. Pol ana tungwengwan yilɨgandɨ waa walɨgangwuk. Ngiyambak wangwa. Ngwuk kat kwunapmak Godna njɨvwa kwutɨgowun.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Kraist ndinyangu kat aywaa nɨmamba yelavɨka lɨgandɨ. Ngi kat tɨga wan apma nyangɨt ndi kat mbutɨganɨn. Kraist ndinyangu nɨn kat tɨga kiyandɨ. Ndinyangu nɨn kiyaenan wovuna. Ndɨ wan vak kat kai walaa nɨn kat tɨga kiyandɨ. Wupma yelavɨka lɨgowun.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Ndɨnai kwunata kwo lɨga nɨmba nɨn nɨnai yelavɨtna maawupmba ana yetɨgiyanɨn. Nɨn kat tɨga kiyalaa laatna nyana maawupmba yetɨgiyanɨn.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Kɨpmana nɨmba nat nɨmba kat vɨlaa sɨga nagulɨnja vak vla ana sɨga nagugiyanɨn. Nɨn kupi maawut tamba klanɨn. Tak Kraist yandɨ maa kɨpmana nɨmba Kraist kat sɨga nagulɨnja vak vla sɨga nagulɨnɨn. Ndɨnai kwunata kwo lɨga nɨmba nɨn nɨnai yelavɨtna maawupmba ana yetɨgiyanɨn. Nɨn kat tɨga kiyalaa laatna nyana maawupmba yetɨgiyanɨn.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Kɨpmana nɨmba nat nɨmba kat vɨlaa sɨga nagulɨnja vak vla ana sɨga nagugiyanɨn. Nɨn kupi maawut tamba klanɨn. Tak Kraist yandɨ maa kɨpmana nɨmba Kraist kat sɨga nagulɨnja vak vla sɨga nagulɨnɨn. Mbambala wupma kai. Mbambala ndɨna angwa vak vɨga lɨganɨn.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Kɨta nyan Kraistna yelangɨ wuleindeyan ndɨ mandɨt kupi nyanat tɨgiyandɨ. Yetɨnda kavle maawut ngɨlɨgiyandɨ. Mandɨt kupi maawut sikiyandɨ.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Wan kupi maawut God kwilɨgandɨ. Tak nɨn Godna maama nɨmba vla lɨnɨn. Mbambala Jisas Kraist nɨn kat kwunatndɨ maa ndɨna ava nɨmba tɨnjangat ndi kat wuna nyaangɨt yiga ambuk waa God wandɨ nɨn kat.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Wupma yiga kan nyaangɨt mbutɨganɨn. God wandɨ maa Kraist yandɨ. Godna ava nɨmba tɨngwangat ngwuk kat kwunapmat yandɨ. Godna ava nɨmba tɨngwangat ngwuk kat kwunapmat yandɨ. Ngwula kavle vak kat tɨga ngwuk kat ana sɨgiyandɨ waa mbutɨganɨn nat nɨmba kat. Ndi kat mbutɨna vatna njɨvwa God nɨn kat kwindɨ.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Nɨn Kraistna wugɨn nɨmba vla lɨga wan nyaangɨt yiga mbutɨganɨn nat nɨmba kat. God waa nyaangɨt ngwuk kat mbutɨganɨn. Kraistna wugɨn nɨmba vla lɨga ngwuk kat butɨganɨn. Kraistna ava nɨmba alɨ ngwula waa ngwuk kat mbutɨganɨn. God nɨna kavle vat kwutaa Kraistnanamba taagandɨ. Ndɨnai yila kavle vat ana lɨndɨ ndɨna mbangɨmba. Kraistna mbaapma wuleinɨn maa God Kraistna apma vat nɨnamba taagandɨ.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.