2 Coríntios 5
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs BKJ
1 Nɨn kiyaneyan nɨna mbangɨ kat nɨmamba ana yelavɨka lɨgiyanɨn. Kyinangwut wokenɨn maa God nɨn kat mandɨt kupi mbangɨ kwigiyandɨ. Wan kupi mbangɨ njɨmbla njɨmbla tɨgiyandɨ. Kɨpmana mbangɨ ana njɨmbla njɨmbla tɨgiyandɨ.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Kɨpmana mbangɨmba lɨna njɨmbla nɨma sakwat kavle vat ɨnɨ kat yalɨgandɨ. Ngi kat tɨgawan nyinangwutna kupi mbangɨ klavak kat nɨmamba woviyaguga lɨganɨn.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Nyinangwut wokela kwo wundumbuvla ana yetɨgiyanɨn. Kupi mbangɨ ɨlalaa yetɨgiyanɨn.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Mbambala kɨpmamba lɨna njɨmbla kavle vat nɨn kat yalɨgandɨ nɨn kat kavle yivak kat. Ngi kat tɨga nɨmamba yelavɨka yetɨlɨganɨn. Kwo kiyavak kat kai wanɨn wan kavle vak kwagalalaa. Nyinangwut wokelaa apma kupi mbangɨ klavat kiyavak kat woviyaguga lɨganɨn. Wan yaiga njɨmbla mbambala yetɨlɨna kavle mbangɨ ngɨlɨndɨ maa njɨmbla njɨmbla apma vapmba yetɨgiyaa mbangɨ klaiganɨn.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Wan apma vat kklangat God tak nɨn kat kwunatndɨ. Nɨn kat kwunataa ndɨna waagan nɨna lak kwindɨ. Kwindɨ maa vɨlaa yelavɨtɨganɨn. Nɨn kat tak kwinda nda tamba kwindɨ. Ngɨni kwindeya nda kwigiyandɨ waa yelavɨtɨganɨn.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Mbambala kɨngi kɨpmamba lɨna njɨmbla wan kavle vat yalɨndan ana nɨmamba yelavɨka lɨganɨn. Kan kɨpma njɨmbla njɨmbla tɨneya kava ana ndɨ. Kan kɨpma kwagalalaa nɨn njambwi nyanonana yetɨgiyanɨn.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Kɨngi kɨpman nda mɨnimba vɨlɨna nda kat ana yelavɨka lɨganɨn. Nyingawupmba wokela klaneya apma nda kat mɨna nɨmamba maawut yelavɨka lɨganɨn.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Kɨngi kɨpmamba lɨvak kat nɨmamba woviyaguga ana lɨganɨn. Kan kɨpma kwagalalaa nyinangwut wokelaa njambwi nyanonan tɨvakkat woviyaguga lɨganɨn njambwi nyanonana tvak kat woviyaguga lɨganɨn. Ngi kat tɨgakavle vat yandeyan nɨn ana nɨmamba yelavɨka lɨgiyanɨn.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Ngivak kat tɨga njambwi nyana njɨvwa nɨmamba kwutɨganɨn. Apma vat kwutɨndeyan njambwi nyan nɨn kat apma vat kwutɨgnagwuk waa waigandɨ. Kɨpma kwagalalaa nyinangwut wokenɨn maa wunai waa njɨvwa tamba apma vat kwutɨngwuk waa waigandɨ. Wan wandeya tamba apma vat kwutɨngwuk waa waigandɨ. Wan wandeya vak wupmat kwutɨganɨn.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Ngɨni nɨn aywaa laatnɨn maa Kraist nɨnai kwuta njɨvwa kat aywaa sɨga naguga vɨgiyandɨ. Apma njɨvwa kwutaa nɨmba apma nda klaigandi. Kavle njɨvwakwuta nɨmba kavle wenga klaigandi.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Nɨn vɨga lɨganɨn. Ngɨni njambwi nyan ndinyangu aywaa kwutɨnja njɨvwa kat sɨga naguga vɨgiyandɨ. Ngi kat tɨga ndi kat wan apma nyaangɨt mbutɨganɨn. Kupi maawut sɨtnjangat mbutɨganɨn. Wan njɨvwa yigumba kwunaka kwutɨna vak God vɨga lɨgandɨ. Ngwutna maawut Godna maawut vla lɨgandɨ nɨnai kwutɨga njɨvwa kat? E? Kai?
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Nɨna sɨ kwusovak kat ana wan pas ngwuk kat pɨlɨwutɨgowun. Pol nɨn kat apma vat yindɨ. Nɨn kat wan apma nyaangɨt apma vapmba mbutɨndɨ waa nat nɨmba kat wangwangat wan pas pɨlɨwutɨgowun. Wupma awamba wun kat kai walɨga nɨmba kat. Wan wun kat kai walɨga nɨmba ndi ndinyanguna nyaangɨt wuka lɨgandi. Godna nyaangɨt ana wuka lɨgandi.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Wun kat kai walɨga nɨmba ndɨ Pol tungwengwana yilɨnda waa walɨgandi. Wun kat walɨnja vak ana yelavɨtɨgowun. Wun Godna njɨvwa kwutɨgowun. Ngwuk wunkat walɨgangwuk. Pol ana tungwengwan yilɨgandɨ waa walɨgangwuk. Ngiyambak wangwa. Ngwuk kat kwunapmak Godna njɨvwa kwutɨgowun.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Kraist ndinyangu kat aywaa nɨmamba yelavɨka lɨgandɨ. Ngi kat tɨga wan apma nyangɨt ndi kat mbutɨganɨn. Kraist ndinyangu nɨn kat tɨga kiyandɨ. Ndinyangu nɨn kiyaenan wovuna. Ndɨ wan vak kat kai walaa nɨn kat tɨga kiyandɨ. Wupma yelavɨka lɨgowun.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Ndɨnai kwunata kwo lɨga nɨmba nɨn nɨnai yelavɨtna maawupmba ana yetɨgiyanɨn. Nɨn kat tɨga kiyalaa laatna nyana maawupmba yetɨgiyanɨn.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Kɨpmana nɨmba nat nɨmba kat vɨlaa sɨga nagulɨnja vak vla ana sɨga nagugiyanɨn. Nɨn kupi maawut tamba klanɨn. Tak Kraist yandɨ maa kɨpmana nɨmba Kraist kat sɨga nagulɨnja vak vla sɨga nagulɨnɨn. Ndɨnai kwunata kwo lɨga nɨmba nɨn nɨnai yelavɨtna maawupmba ana yetɨgiyanɨn. Nɨn kat tɨga kiyalaa laatna nyana maawupmba yetɨgiyanɨn.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Kɨpmana nɨmba nat nɨmba kat vɨlaa sɨga nagulɨnja vak vla ana sɨga nagugiyanɨn. Nɨn kupi maawut tamba klanɨn. Tak Kraist yandɨ maa kɨpmana nɨmba Kraist kat sɨga nagulɨnja vak vla sɨga nagulɨnɨn. Mbambala wupma kai. Mbambala ndɨna angwa vak vɨga lɨganɨn.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Kɨta nyan Kraistna yelangɨ wuleindeyan ndɨ mandɨt kupi nyanat tɨgiyandɨ. Yetɨnda kavle maawut ngɨlɨgiyandɨ. Mandɨt kupi maawut sikiyandɨ.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Wan kupi maawut God kwilɨgandɨ. Tak nɨn Godna maama nɨmba vla lɨnɨn. Mbambala Jisas Kraist nɨn kat kwunatndɨ maa ndɨna ava nɨmba tɨnjangat ndi kat wuna nyaangɨt yiga ambuk waa God wandɨ nɨn kat.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Wupma yiga kan nyaangɨt mbutɨganɨn. God wandɨ maa Kraist yandɨ. Godna ava nɨmba tɨngwangat ngwuk kat kwunapmat yandɨ. Godna ava nɨmba tɨngwangat ngwuk kat kwunapmat yandɨ. Ngwula kavle vak kat tɨga ngwuk kat ana sɨgiyandɨ waa mbutɨganɨn nat nɨmba kat. Ndi kat mbutɨna vatna njɨvwa God nɨn kat kwindɨ.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Nɨn Kraistna wugɨn nɨmba vla lɨga wan nyaangɨt yiga mbutɨganɨn nat nɨmba kat. God waa nyaangɨt ngwuk kat mbutɨganɨn. Kraistna wugɨn nɨmba vla lɨga ngwuk kat butɨganɨn. Kraistna ava nɨmba alɨ ngwula waa ngwuk kat mbutɨganɨn. God nɨna kavle vat kwutaa Kraistnanamba taagandɨ. Ndɨnai yila kavle vat ana lɨndɨ ndɨna mbangɨmba. Kraistna mbaapma wuleinɨn maa God Kraistna apma vat nɨnamba taagandɨ.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.