2 Coríntios 5
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB
1 Nɨn kiyaneyan nɨna mbangɨ kat nɨmamba ana yelavɨka lɨgiyanɨn. Kyinangwut wokenɨn maa God nɨn kat mandɨt kupi mbangɨ kwigiyandɨ. Wan kupi mbangɨ njɨmbla njɨmbla tɨgiyandɨ. Kɨpmana mbangɨ ana njɨmbla njɨmbla tɨgiyandɨ.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Kɨpmana mbangɨmba lɨna njɨmbla nɨma sakwat kavle vat ɨnɨ kat yalɨgandɨ. Ngi kat tɨgawan nyinangwutna kupi mbangɨ klavak kat nɨmamba woviyaguga lɨganɨn.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Nyinangwut wokela kwo wundumbuvla ana yetɨgiyanɨn. Kupi mbangɨ ɨlalaa yetɨgiyanɨn.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Mbambala kɨpmamba lɨna njɨmbla kavle vat nɨn kat yalɨgandɨ nɨn kat kavle yivak kat. Ngi kat tɨga nɨmamba yelavɨka yetɨlɨganɨn. Kwo kiyavak kat kai wanɨn wan kavle vak kwagalalaa. Nyinangwut wokelaa apma kupi mbangɨ klavat kiyavak kat woviyaguga lɨganɨn. Wan yaiga njɨmbla mbambala yetɨlɨna kavle mbangɨ ngɨlɨndɨ maa njɨmbla njɨmbla apma vapmba yetɨgiyaa mbangɨ klaiganɨn.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Wan apma vat kklangat God tak nɨn kat kwunatndɨ. Nɨn kat kwunataa ndɨna waagan nɨna lak kwindɨ. Kwindɨ maa vɨlaa yelavɨtɨganɨn. Nɨn kat tak kwinda nda tamba kwindɨ. Ngɨni kwindeya nda kwigiyandɨ waa yelavɨtɨganɨn.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Mbambala kɨngi kɨpmamba lɨna njɨmbla wan kavle vat yalɨndan ana nɨmamba yelavɨka lɨganɨn. Kan kɨpma njɨmbla njɨmbla tɨneya kava ana ndɨ. Kan kɨpma kwagalalaa nɨn njambwi nyanonana yetɨgiyanɨn.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Kɨngi kɨpman nda mɨnimba vɨlɨna nda kat ana yelavɨka lɨganɨn. Nyingawupmba wokela klaneya apma nda kat mɨna nɨmamba maawut yelavɨka lɨganɨn.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Kɨngi kɨpmamba lɨvak kat nɨmamba woviyaguga ana lɨganɨn. Kan kɨpma kwagalalaa nyinangwut wokelaa njambwi nyanonan tɨvakkat woviyaguga lɨganɨn njambwi nyanonana tvak kat woviyaguga lɨganɨn. Ngi kat tɨgakavle vat yandeyan nɨn ana nɨmamba yelavɨka lɨgiyanɨn.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Ngivak kat tɨga njambwi nyana njɨvwa nɨmamba kwutɨganɨn. Apma vat kwutɨndeyan njambwi nyan nɨn kat apma vat kwutɨgnagwuk waa waigandɨ. Kɨpma kwagalalaa nyinangwut wokenɨn maa wunai waa njɨvwa tamba apma vat kwutɨngwuk waa waigandɨ. Wan wandeya tamba apma vat kwutɨngwuk waa waigandɨ. Wan wandeya vak wupmat kwutɨganɨn.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Ngɨni nɨn aywaa laatnɨn maa Kraist nɨnai kwuta njɨvwa kat aywaa sɨga naguga vɨgiyandɨ. Apma njɨvwa kwutaa nɨmba apma nda klaigandi. Kavle njɨvwakwuta nɨmba kavle wenga klaigandi.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Nɨn vɨga lɨganɨn. Ngɨni njambwi nyan ndinyangu aywaa kwutɨnja njɨvwa kat sɨga naguga vɨgiyandɨ. Ngi kat tɨga ndi kat wan apma nyaangɨt mbutɨganɨn. Kupi maawut sɨtnjangat mbutɨganɨn. Wan njɨvwa yigumba kwunaka kwutɨna vak God vɨga lɨgandɨ. Ngwutna maawut Godna maawut vla lɨgandɨ nɨnai kwutɨga njɨvwa kat? E? Kai?
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Nɨna sɨ kwusovak kat ana wan pas ngwuk kat pɨlɨwutɨgowun. Pol nɨn kat apma vat yindɨ. Nɨn kat wan apma nyaangɨt apma vapmba mbutɨndɨ waa nat nɨmba kat wangwangat wan pas pɨlɨwutɨgowun. Wupma awamba wun kat kai walɨga nɨmba kat. Wan wun kat kai walɨga nɨmba ndi ndinyanguna nyaangɨt wuka lɨgandi. Godna nyaangɨt ana wuka lɨgandi.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Wun kat kai walɨga nɨmba ndɨ Pol tungwengwana yilɨnda waa walɨgandi. Wun kat walɨnja vak ana yelavɨtɨgowun. Wun Godna njɨvwa kwutɨgowun. Ngwuk wunkat walɨgangwuk. Pol ana tungwengwan yilɨgandɨ waa walɨgangwuk. Ngiyambak wangwa. Ngwuk kat kwunapmak Godna njɨvwa kwutɨgowun.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Kraist ndinyangu kat aywaa nɨmamba yelavɨka lɨgandɨ. Ngi kat tɨga wan apma nyangɨt ndi kat mbutɨganɨn. Kraist ndinyangu nɨn kat tɨga kiyandɨ. Ndinyangu nɨn kiyaenan wovuna. Ndɨ wan vak kat kai walaa nɨn kat tɨga kiyandɨ. Wupma yelavɨka lɨgowun.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Ndɨnai kwunata kwo lɨga nɨmba nɨn nɨnai yelavɨtna maawupmba ana yetɨgiyanɨn. Nɨn kat tɨga kiyalaa laatna nyana maawupmba yetɨgiyanɨn.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Kɨpmana nɨmba nat nɨmba kat vɨlaa sɨga nagulɨnja vak vla ana sɨga nagugiyanɨn. Nɨn kupi maawut tamba klanɨn. Tak Kraist yandɨ maa kɨpmana nɨmba Kraist kat sɨga nagulɨnja vak vla sɨga nagulɨnɨn. Ndɨnai kwunata kwo lɨga nɨmba nɨn nɨnai yelavɨtna maawupmba ana yetɨgiyanɨn. Nɨn kat tɨga kiyalaa laatna nyana maawupmba yetɨgiyanɨn.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Kɨpmana nɨmba nat nɨmba kat vɨlaa sɨga nagulɨnja vak vla ana sɨga nagugiyanɨn. Nɨn kupi maawut tamba klanɨn. Tak Kraist yandɨ maa kɨpmana nɨmba Kraist kat sɨga nagulɨnja vak vla sɨga nagulɨnɨn. Mbambala wupma kai. Mbambala ndɨna angwa vak vɨga lɨganɨn.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Kɨta nyan Kraistna yelangɨ wuleindeyan ndɨ mandɨt kupi nyanat tɨgiyandɨ. Yetɨnda kavle maawut ngɨlɨgiyandɨ. Mandɨt kupi maawut sikiyandɨ.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Wan kupi maawut God kwilɨgandɨ. Tak nɨn Godna maama nɨmba vla lɨnɨn. Mbambala Jisas Kraist nɨn kat kwunatndɨ maa ndɨna ava nɨmba tɨnjangat ndi kat wuna nyaangɨt yiga ambuk waa God wandɨ nɨn kat.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Wupma yiga kan nyaangɨt mbutɨganɨn. God wandɨ maa Kraist yandɨ. Godna ava nɨmba tɨngwangat ngwuk kat kwunapmat yandɨ. Godna ava nɨmba tɨngwangat ngwuk kat kwunapmat yandɨ. Ngwula kavle vak kat tɨga ngwuk kat ana sɨgiyandɨ waa mbutɨganɨn nat nɨmba kat. Ndi kat mbutɨna vatna njɨvwa God nɨn kat kwindɨ.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Nɨn Kraistna wugɨn nɨmba vla lɨga wan nyaangɨt yiga mbutɨganɨn nat nɨmba kat. God waa nyaangɨt ngwuk kat mbutɨganɨn. Kraistna wugɨn nɨmba vla lɨga ngwuk kat butɨganɨn. Kraistna ava nɨmba alɨ ngwula waa ngwuk kat mbutɨganɨn. God nɨna kavle vat kwutaa Kraistnanamba taagandɨ. Ndɨnai yila kavle vat ana lɨndɨ ndɨna mbangɨmba. Kraistna mbaapma wuleinɨn maa God Kraistna apma vat nɨnamba taagandɨ.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.