2 Coríntios 5

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nɨn kiyaneyan nɨna mbangɨ kat nɨmamba ana yelavɨka lɨgiyanɨn. Kyinangwut wokenɨn maa God nɨn kat mandɨt kupi mbangɨ kwigiyandɨ. Wan kupi mbangɨ njɨmbla njɨmbla tɨgiyandɨ. Kɨpmana mbangɨ ana njɨmbla njɨmbla tɨgiyandɨ.
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 Kɨpmana mbangɨmba lɨna njɨmbla nɨma sakwat kavle vat ɨnɨ kat yalɨgandɨ. Ngi kat tɨgawan nyinangwutna kupi mbangɨ klavak kat nɨmamba woviyaguga lɨganɨn.
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 Nyinangwut wokela kwo wundumbuvla ana yetɨgiyanɨn. Kupi mbangɨ ɨlalaa yetɨgiyanɨn.
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Mbambala kɨpmamba lɨna njɨmbla kavle vat nɨn kat yalɨgandɨ nɨn kat kavle yivak kat. Ngi kat tɨga nɨmamba yelavɨka yetɨlɨganɨn. Kwo kiyavak kat kai wanɨn wan kavle vak kwagalalaa. Nyinangwut wokelaa apma kupi mbangɨ klavat kiyavak kat woviyaguga lɨganɨn. Wan yaiga njɨmbla mbambala yetɨlɨna kavle mbangɨ ngɨlɨndɨ maa njɨmbla njɨmbla apma vapmba yetɨgiyaa mbangɨ klaiganɨn.
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Wan apma vat kklangat God tak nɨn kat kwunatndɨ. Nɨn kat kwunataa ndɨna waagan nɨna lak kwindɨ. Kwindɨ maa vɨlaa yelavɨtɨganɨn. Nɨn kat tak kwinda nda tamba kwindɨ. Ngɨni kwindeya nda kwigiyandɨ waa yelavɨtɨganɨn.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 Mbambala kɨngi kɨpmamba lɨna njɨmbla wan kavle vat yalɨndan ana nɨmamba yelavɨka lɨganɨn. Kan kɨpma njɨmbla njɨmbla tɨneya kava ana ndɨ. Kan kɨpma kwagalalaa nɨn njambwi nyanonana yetɨgiyanɨn.
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 Kɨngi kɨpman nda mɨnimba vɨlɨna nda kat ana yelavɨka lɨganɨn. Nyingawupmba wokela klaneya apma nda kat mɨna nɨmamba maawut yelavɨka lɨganɨn.
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Kɨngi kɨpmamba lɨvak kat nɨmamba woviyaguga ana lɨganɨn. Kan kɨpma kwagalalaa nyinangwut wokelaa njambwi nyanonan tɨvakkat woviyaguga lɨganɨn njambwi nyanonana tvak kat woviyaguga lɨganɨn. Ngi kat tɨgakavle vat yandeyan nɨn ana nɨmamba yelavɨka lɨgiyanɨn.
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Ngivak kat tɨga njambwi nyana njɨvwa nɨmamba kwutɨganɨn. Apma vat kwutɨndeyan njambwi nyan nɨn kat apma vat kwutɨgnagwuk waa waigandɨ. Kɨpma kwagalalaa nyinangwut wokenɨn maa wunai waa njɨvwa tamba apma vat kwutɨngwuk waa waigandɨ. Wan wandeya tamba apma vat kwutɨngwuk waa waigandɨ. Wan wandeya vak wupmat kwutɨganɨn.
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 Ngɨni nɨn aywaa laatnɨn maa Kraist nɨnai kwuta njɨvwa kat aywaa sɨga naguga vɨgiyandɨ. Apma njɨvwa kwutaa nɨmba apma nda klaigandi. Kavle njɨvwakwuta nɨmba kavle wenga klaigandi.
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Nɨn vɨga lɨganɨn. Ngɨni njambwi nyan ndinyangu aywaa kwutɨnja njɨvwa kat sɨga naguga vɨgiyandɨ. Ngi kat tɨga ndi kat wan apma nyaangɨt mbutɨganɨn. Kupi maawut sɨtnjangat mbutɨganɨn. Wan njɨvwa yigumba kwunaka kwutɨna vak God vɨga lɨgandɨ. Ngwutna maawut Godna maawut vla lɨgandɨ nɨnai kwutɨga njɨvwa kat? E? Kai?
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 Nɨna sɨ kwusovak kat ana wan pas ngwuk kat pɨlɨwutɨgowun. Pol nɨn kat apma vat yindɨ. Nɨn kat wan apma nyaangɨt apma vapmba mbutɨndɨ waa nat nɨmba kat wangwangat wan pas pɨlɨwutɨgowun. Wupma awamba wun kat kai walɨga nɨmba kat. Wan wun kat kai walɨga nɨmba ndi ndinyanguna nyaangɨt wuka lɨgandi. Godna nyaangɨt ana wuka lɨgandi.
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Wun kat kai walɨga nɨmba ndɨ Pol tungwengwana yilɨnda waa walɨgandi. Wun kat walɨnja vak ana yelavɨtɨgowun. Wun Godna njɨvwa kwutɨgowun. Ngwuk wunkat walɨgangwuk. Pol ana tungwengwan yilɨgandɨ waa walɨgangwuk. Ngiyambak wangwa. Ngwuk kat kwunapmak Godna njɨvwa kwutɨgowun.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 Kraist ndinyangu kat aywaa nɨmamba yelavɨka lɨgandɨ. Ngi kat tɨga wan apma nyangɨt ndi kat mbutɨganɨn. Kraist ndinyangu nɨn kat tɨga kiyandɨ. Ndinyangu nɨn kiyaenan wovuna. Ndɨ wan vak kat kai walaa nɨn kat tɨga kiyandɨ. Wupma yelavɨka lɨgowun.
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Ndɨnai kwunata kwo lɨga nɨmba nɨn nɨnai yelavɨtna maawupmba ana yetɨgiyanɨn. Nɨn kat tɨga kiyalaa laatna nyana maawupmba yetɨgiyanɨn.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Kɨpmana nɨmba nat nɨmba kat vɨlaa sɨga nagulɨnja vak vla ana sɨga nagugiyanɨn. Nɨn kupi maawut tamba klanɨn. Tak Kraist yandɨ maa kɨpmana nɨmba Kraist kat sɨga nagulɨnja vak vla sɨga nagulɨnɨn. Ndɨnai kwunata kwo lɨga nɨmba nɨn nɨnai yelavɨtna maawupmba ana yetɨgiyanɨn. Nɨn kat tɨga kiyalaa laatna nyana maawupmba yetɨgiyanɨn.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Kɨpmana nɨmba nat nɨmba kat vɨlaa sɨga nagulɨnja vak vla ana sɨga nagugiyanɨn. Nɨn kupi maawut tamba klanɨn. Tak Kraist yandɨ maa kɨpmana nɨmba Kraist kat sɨga nagulɨnja vak vla sɨga nagulɨnɨn. Mbambala wupma kai. Mbambala ndɨna angwa vak vɨga lɨganɨn.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Kɨta nyan Kraistna yelangɨ wuleindeyan ndɨ mandɨt kupi nyanat tɨgiyandɨ. Yetɨnda kavle maawut ngɨlɨgiyandɨ. Mandɨt kupi maawut sikiyandɨ.
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Wan kupi maawut God kwilɨgandɨ. Tak nɨn Godna maama nɨmba vla lɨnɨn. Mbambala Jisas Kraist nɨn kat kwunatndɨ maa ndɨna ava nɨmba tɨnjangat ndi kat wuna nyaangɨt yiga ambuk waa God wandɨ nɨn kat.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 Wupma yiga kan nyaangɨt mbutɨganɨn. God wandɨ maa Kraist yandɨ. Godna ava nɨmba tɨngwangat ngwuk kat kwunapmat yandɨ. Godna ava nɨmba tɨngwangat ngwuk kat kwunapmat yandɨ. Ngwula kavle vak kat tɨga ngwuk kat ana sɨgiyandɨ waa mbutɨganɨn nat nɨmba kat. Ndi kat mbutɨna vatna njɨvwa God nɨn kat kwindɨ.
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 Nɨn Kraistna wugɨn nɨmba vla lɨga wan nyaangɨt yiga mbutɨganɨn nat nɨmba kat. God waa nyaangɨt ngwuk kat mbutɨganɨn. Kraistna wugɨn nɨmba vla lɨga ngwuk kat butɨganɨn. Kraistna ava nɨmba alɨ ngwula waa ngwuk kat mbutɨganɨn. God nɨna kavle vat kwutaa Kraistnanamba taagandɨ. Ndɨnai yila kavle vat ana lɨndɨ ndɨna mbangɨmba. Kraistna mbaapma wuleinɨn maa God Kraistna apma vat nɨnamba taagandɨ.
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.