2 Coríntios 5
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH
1 Nɨn kiyaneyan nɨna mbangɨ kat nɨmamba ana yelavɨka lɨgiyanɨn. Kyinangwut wokenɨn maa God nɨn kat mandɨt kupi mbangɨ kwigiyandɨ. Wan kupi mbangɨ njɨmbla njɨmbla tɨgiyandɨ. Kɨpmana mbangɨ ana njɨmbla njɨmbla tɨgiyandɨ.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Kɨpmana mbangɨmba lɨna njɨmbla nɨma sakwat kavle vat ɨnɨ kat yalɨgandɨ. Ngi kat tɨgawan nyinangwutna kupi mbangɨ klavak kat nɨmamba woviyaguga lɨganɨn.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Nyinangwut wokela kwo wundumbuvla ana yetɨgiyanɨn. Kupi mbangɨ ɨlalaa yetɨgiyanɨn.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Mbambala kɨpmamba lɨna njɨmbla kavle vat nɨn kat yalɨgandɨ nɨn kat kavle yivak kat. Ngi kat tɨga nɨmamba yelavɨka yetɨlɨganɨn. Kwo kiyavak kat kai wanɨn wan kavle vak kwagalalaa. Nyinangwut wokelaa apma kupi mbangɨ klavat kiyavak kat woviyaguga lɨganɨn. Wan yaiga njɨmbla mbambala yetɨlɨna kavle mbangɨ ngɨlɨndɨ maa njɨmbla njɨmbla apma vapmba yetɨgiyaa mbangɨ klaiganɨn.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Wan apma vat kklangat God tak nɨn kat kwunatndɨ. Nɨn kat kwunataa ndɨna waagan nɨna lak kwindɨ. Kwindɨ maa vɨlaa yelavɨtɨganɨn. Nɨn kat tak kwinda nda tamba kwindɨ. Ngɨni kwindeya nda kwigiyandɨ waa yelavɨtɨganɨn.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Mbambala kɨngi kɨpmamba lɨna njɨmbla wan kavle vat yalɨndan ana nɨmamba yelavɨka lɨganɨn. Kan kɨpma njɨmbla njɨmbla tɨneya kava ana ndɨ. Kan kɨpma kwagalalaa nɨn njambwi nyanonana yetɨgiyanɨn.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Kɨngi kɨpman nda mɨnimba vɨlɨna nda kat ana yelavɨka lɨganɨn. Nyingawupmba wokela klaneya apma nda kat mɨna nɨmamba maawut yelavɨka lɨganɨn.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Kɨngi kɨpmamba lɨvak kat nɨmamba woviyaguga ana lɨganɨn. Kan kɨpma kwagalalaa nyinangwut wokelaa njambwi nyanonan tɨvakkat woviyaguga lɨganɨn njambwi nyanonana tvak kat woviyaguga lɨganɨn. Ngi kat tɨgakavle vat yandeyan nɨn ana nɨmamba yelavɨka lɨgiyanɨn.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Ngivak kat tɨga njambwi nyana njɨvwa nɨmamba kwutɨganɨn. Apma vat kwutɨndeyan njambwi nyan nɨn kat apma vat kwutɨgnagwuk waa waigandɨ. Kɨpma kwagalalaa nyinangwut wokenɨn maa wunai waa njɨvwa tamba apma vat kwutɨngwuk waa waigandɨ. Wan wandeya tamba apma vat kwutɨngwuk waa waigandɨ. Wan wandeya vak wupmat kwutɨganɨn.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Ngɨni nɨn aywaa laatnɨn maa Kraist nɨnai kwuta njɨvwa kat aywaa sɨga naguga vɨgiyandɨ. Apma njɨvwa kwutaa nɨmba apma nda klaigandi. Kavle njɨvwakwuta nɨmba kavle wenga klaigandi.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Nɨn vɨga lɨganɨn. Ngɨni njambwi nyan ndinyangu aywaa kwutɨnja njɨvwa kat sɨga naguga vɨgiyandɨ. Ngi kat tɨga ndi kat wan apma nyaangɨt mbutɨganɨn. Kupi maawut sɨtnjangat mbutɨganɨn. Wan njɨvwa yigumba kwunaka kwutɨna vak God vɨga lɨgandɨ. Ngwutna maawut Godna maawut vla lɨgandɨ nɨnai kwutɨga njɨvwa kat? E? Kai?
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Nɨna sɨ kwusovak kat ana wan pas ngwuk kat pɨlɨwutɨgowun. Pol nɨn kat apma vat yindɨ. Nɨn kat wan apma nyaangɨt apma vapmba mbutɨndɨ waa nat nɨmba kat wangwangat wan pas pɨlɨwutɨgowun. Wupma awamba wun kat kai walɨga nɨmba kat. Wan wun kat kai walɨga nɨmba ndi ndinyanguna nyaangɨt wuka lɨgandi. Godna nyaangɨt ana wuka lɨgandi.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Wun kat kai walɨga nɨmba ndɨ Pol tungwengwana yilɨnda waa walɨgandi. Wun kat walɨnja vak ana yelavɨtɨgowun. Wun Godna njɨvwa kwutɨgowun. Ngwuk wunkat walɨgangwuk. Pol ana tungwengwan yilɨgandɨ waa walɨgangwuk. Ngiyambak wangwa. Ngwuk kat kwunapmak Godna njɨvwa kwutɨgowun.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Kraist ndinyangu kat aywaa nɨmamba yelavɨka lɨgandɨ. Ngi kat tɨga wan apma nyangɨt ndi kat mbutɨganɨn. Kraist ndinyangu nɨn kat tɨga kiyandɨ. Ndinyangu nɨn kiyaenan wovuna. Ndɨ wan vak kat kai walaa nɨn kat tɨga kiyandɨ. Wupma yelavɨka lɨgowun.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Ndɨnai kwunata kwo lɨga nɨmba nɨn nɨnai yelavɨtna maawupmba ana yetɨgiyanɨn. Nɨn kat tɨga kiyalaa laatna nyana maawupmba yetɨgiyanɨn.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Kɨpmana nɨmba nat nɨmba kat vɨlaa sɨga nagulɨnja vak vla ana sɨga nagugiyanɨn. Nɨn kupi maawut tamba klanɨn. Tak Kraist yandɨ maa kɨpmana nɨmba Kraist kat sɨga nagulɨnja vak vla sɨga nagulɨnɨn. Ndɨnai kwunata kwo lɨga nɨmba nɨn nɨnai yelavɨtna maawupmba ana yetɨgiyanɨn. Nɨn kat tɨga kiyalaa laatna nyana maawupmba yetɨgiyanɨn.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Kɨpmana nɨmba nat nɨmba kat vɨlaa sɨga nagulɨnja vak vla ana sɨga nagugiyanɨn. Nɨn kupi maawut tamba klanɨn. Tak Kraist yandɨ maa kɨpmana nɨmba Kraist kat sɨga nagulɨnja vak vla sɨga nagulɨnɨn. Mbambala wupma kai. Mbambala ndɨna angwa vak vɨga lɨganɨn.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Kɨta nyan Kraistna yelangɨ wuleindeyan ndɨ mandɨt kupi nyanat tɨgiyandɨ. Yetɨnda kavle maawut ngɨlɨgiyandɨ. Mandɨt kupi maawut sikiyandɨ.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Wan kupi maawut God kwilɨgandɨ. Tak nɨn Godna maama nɨmba vla lɨnɨn. Mbambala Jisas Kraist nɨn kat kwunatndɨ maa ndɨna ava nɨmba tɨnjangat ndi kat wuna nyaangɨt yiga ambuk waa God wandɨ nɨn kat.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Wupma yiga kan nyaangɨt mbutɨganɨn. God wandɨ maa Kraist yandɨ. Godna ava nɨmba tɨngwangat ngwuk kat kwunapmat yandɨ. Godna ava nɨmba tɨngwangat ngwuk kat kwunapmat yandɨ. Ngwula kavle vak kat tɨga ngwuk kat ana sɨgiyandɨ waa mbutɨganɨn nat nɨmba kat. Ndi kat mbutɨna vatna njɨvwa God nɨn kat kwindɨ.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Nɨn Kraistna wugɨn nɨmba vla lɨga wan nyaangɨt yiga mbutɨganɨn nat nɨmba kat. God waa nyaangɨt ngwuk kat mbutɨganɨn. Kraistna wugɨn nɨmba vla lɨga ngwuk kat butɨganɨn. Kraistna ava nɨmba alɨ ngwula waa ngwuk kat mbutɨganɨn. God nɨna kavle vat kwutaa Kraistnanamba taagandɨ. Ndɨnai yila kavle vat ana lɨndɨ ndɨna mbangɨmba. Kraistna mbaapma wuleinɨn maa God Kraistna apma vat nɨnamba taagandɨ.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.