2 Coríntios 3

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nat nɨmba kat nɨna sɨ kwusovak kat pas pɨlɨwutaa Korinmba lɨga nɨmba kat agwi ngwula waa waneyan ana nglaatndɨ. Nɨna sɨ kwusovak kat pas pɨlɨwutaa agwi ngwula waa ngwuk kat waneyan ana nglaatndɨ. Nat nɨmba kɨngi vat pas kat woviyaguga lɨgandi. nɨn kai.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 God waa vapmba yetɨngwa vak vɨlaa nɨna maawut woviyaguga lɨganɨn. Nat nɨmba yetɨngwa vak vɨlaa nɨna sɨ kwusogiyandi. Ngwuk nɨna sɨ kwusogiyaa pas vla lɨgangwuk.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Ngwuk kat wan apma nyaangɨt mbutɨnɨn maa Kraist ngwuk kat kwutaa ndɨna mbaapmamba taagandɨ. Wuleingwa vak vɨlaa nat nɨmba walɨndfi. Polagwi ndɨna kɨta njɨvwa nɨmbo ndi Kraistna njɨvwa kwutɨgandi waa walɨndi. Tamba Moses God waa apma nyaangɨt kambapmba pɨlɨwutndɨ, vɨlaa wutndi. Mbambala Godna waagan ngwutna maawupmba ngwandɨndɨ maa God waa apma nyaangɨt yelavɨka kwutaa lɨngwa vak vɨlaa nat nɨmba God waa nyaangɨt wukiyandi.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Kraist nɨn kat ava kwindɨ maa ndɨna njɨvwa kwutɨganɨn. Kwutɨna njɨvwa kat God woviyaguga lɨgandɨ. Vɨlɨganɨn.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Nɨna avamba ana ndɨna njɨvwa alɨpsɨga kwukiyanɨn. Vɨlɨganɨn. God ava kwindɨ maa kwutɨganɨn.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 God wandɨ maa ndɨna apma kupi nyaangɨt yiga ngepma ngepmamba mbutɨganɨn. Godna waagan ngwutna maawut ngwandɨndɨ maa yetɨ ngwula waa mbutɨganɨn. Tambana lomba yetɨvat yelavɨtnjeyan ndi yelavɨkiyandi. Nɨn ana alɨpsɨka tambana lomba yetɨgiyanɨn waa yelavɨkiyandi. Nɨn kavle vapmba yetɨlɨga nɨmba nɨn waa yelavɨkiyandi. Godna waagan waiga vapmba yetɨnjeyan apma vat yetɨgiyandi.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Kavle savle yetɨna vak kat tambana lo nɨn kat vɨsɨmogwilɨgandɨ, vɨlɨganɨn. Wan nyaangɨt kambapmba pɨlɨwutndi. Wan nyaangɨtna kwondu God kwiya kwondua. Wan nyaangɨt klalaa Mosesna mɨndama ya vla lɨndangat tɨga yigumba ana vɨlɨndi. Mosesna mɨndama ya vla lɨlɨnda vat ana njɨmbla njɨmbla tɨlɨndɨ. Wan vak ngɨlɨndɨ. Ngi kat tɨga wan tambana lo kwinja vat kwonduo lɨga vatna. Vɨlɨganɨn.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Mbambala Godna waagan nɨn kat kwilɨga vat nɨma glei kwondo lɨga vatna. Wan tambana vak kat kwulatɨgandɨ.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Tambana vak kat apma maawut ana kwilɨndɨ. Ndina maawuk kat ana kwunatndɨ. Mbambala ya Godna waagan nɨna maawut kwunaka apma vat kwilɨgandɨ. Mbambalana vatna kwondu tambana vatna kwondu kat kwulatɨgandɨ.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Wan tambana lo tak kwondu lɨndɨ. Mbambala glei ya vatna kwonduvla ana lɨndɨ. Mbambalana vat kwulatɨgandɨ.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Tambana lo njɨmbla njɨmbla tɨgiyaa vat ana ndɨ. Mbambala ya kupi vat njɨmbla njɨmbla tɨgiyandɨ. Ngi kat tɨga ndɨna kwondu kwulatɨgandɨ.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 God nɨn kat apma vat yigiyandɨ waa yelavɨtaa wan nyaangɨt mbupmak kat nɨna mbangɨ wup ana yilɨgandɨ. Vaatapman mbukiyanɨn.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Tamba Moses yila vak vla ana mbutɨganɨn. Ndɨ lo klalaa ndɨna mɨndama waaviwimba kapmandɨ. Isrel walɨnja nɨmba ndɨna mɨndama na yigumba vɨga lɨndi. Moses kwiya lona angwa vat ndino ana yigumba vɨga lɨndi.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Lona nyaangɨt wuka yigumba maawut ana sɨka lɨndi. mbambala ndɨno wupma. Kraist ndi kat maawut kwigendan wan lona nyaangɨt wuka ndɨna angwa vak kat yelavɨka lɨgendi.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Mbambala ana kupi maawut klandi. Moses kwiya lo kat mɨna vɨlaa yigumba maawut ana sɨka lɨgandi.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Njambwi nyan kat wagalanjeyan ndi kat kupi maawut kwindɨ maa apma maawut yelavɨka lɨgiyandi.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Tambana lona angwa Kraistna. Godna waagan ndi kat ngilaa lɨgiyandɨ. Ndi apma vat tɨgiyandi.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Mbambala nɨn njambwi nyana nɨmba ndɨna kwondu kapmba lɨndɨ, vɨga yelavɨka lɨganɨn. Ndɨna kwondukɨta nda ana kapmalaa lɨgandɨ. Njambwi nyan ta kwondu lɨga vat yelavɨka ndɨnai ta vak vla tɨganɨn. Samat ndɨ kat yelavɨka lɨneyan ndɨnai ta vak vla samat tɨgiyanɨn. Samat tɨga nɨmamba ndɨ kat yelavɨka lɨneyan ndɨnai ta vak vla nɨmamba tɨgiyanɨn.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.