2 Coríntios 3

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nat nɨmba kat nɨna sɨ kwusovak kat pas pɨlɨwutaa Korinmba lɨga nɨmba kat agwi ngwula waa waneyan ana nglaatndɨ. Nɨna sɨ kwusovak kat pas pɨlɨwutaa agwi ngwula waa ngwuk kat waneyan ana nglaatndɨ. Nat nɨmba kɨngi vat pas kat woviyaguga lɨgandi. nɨn kai.
1 Porventura começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de recomendação de vós?
2 God waa vapmba yetɨngwa vak vɨlaa nɨna maawut woviyaguga lɨganɨn. Nat nɨmba yetɨngwa vak vɨlaa nɨna sɨ kwusogiyandi. Ngwuk nɨna sɨ kwusogiyaa pas vla lɨgangwuk.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Ngwuk kat wan apma nyaangɨt mbutɨnɨn maa Kraist ngwuk kat kwutaa ndɨna mbaapmamba taagandɨ. Wuleingwa vak vɨlaa nat nɨmba walɨndfi. Polagwi ndɨna kɨta njɨvwa nɨmbo ndi Kraistna njɨvwa kwutɨgandi waa walɨndi. Tamba Moses God waa apma nyaangɨt kambapmba pɨlɨwutndɨ, vɨlaa wutndi. Mbambala Godna waagan ngwutna maawupmba ngwandɨndɨ maa God waa apma nyaangɨt yelavɨka kwutaa lɨngwa vak vɨlaa nat nɨmba God waa nyaangɨt wukiyandi.
3 Porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Kraist nɨn kat ava kwindɨ maa ndɨna njɨvwa kwutɨganɨn. Kwutɨna njɨvwa kat God woviyaguga lɨgandɨ. Vɨlɨganɨn.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Nɨna avamba ana ndɨna njɨvwa alɨpsɨga kwukiyanɨn. Vɨlɨganɨn. God ava kwindɨ maa kwutɨganɨn.
5 Não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 God wandɨ maa ndɨna apma kupi nyaangɨt yiga ngepma ngepmamba mbutɨganɨn. Godna waagan ngwutna maawut ngwandɨndɨ maa yetɨ ngwula waa mbutɨganɨn. Tambana lomba yetɨvat yelavɨtnjeyan ndi yelavɨkiyandi. Nɨn ana alɨpsɨka tambana lomba yetɨgiyanɨn waa yelavɨkiyandi. Nɨn kavle vapmba yetɨlɨga nɨmba nɨn waa yelavɨkiyandi. Godna waagan waiga vapmba yetɨnjeyan apma vat yetɨgiyandi.
6 O qual nos fez também capazes de ser ministros de um novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata e o espírito vivifica.
7 Kavle savle yetɨna vak kat tambana lo nɨn kat vɨsɨmogwilɨgandɨ, vɨlɨganɨn. Wan nyaangɨt kambapmba pɨlɨwutndi. Wan nyaangɨtna kwondu God kwiya kwondua. Wan nyaangɨt klalaa Mosesna mɨndama ya vla lɨndangat tɨga yigumba ana vɨlɨndi. Mosesna mɨndama ya vla lɨlɨnda vat ana njɨmbla njɨmbla tɨlɨndɨ. Wan vak ngɨlɨndɨ. Ngi kat tɨga wan tambana lo kwinja vat kwonduo lɨga vatna. Vɨlɨganɨn.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 Mbambala Godna waagan nɨn kat kwilɨga vat nɨma glei kwondo lɨga vatna. Wan tambana vak kat kwulatɨgandɨ.
8 Como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Tambana vak kat apma maawut ana kwilɨndɨ. Ndina maawuk kat ana kwunatndɨ. Mbambala ya Godna waagan nɨna maawut kwunaka apma vat kwilɨgandɨ. Mbambalana vatna kwondu tambana vatna kwondu kat kwulatɨgandɨ.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Wan tambana lo tak kwondu lɨndɨ. Mbambala glei ya vatna kwonduvla ana lɨndɨ. Mbambalana vat kwulatɨgandɨ.
10 Porque também o que foi glorificado nesta parte não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Tambana lo njɨmbla njɨmbla tɨgiyaa vat ana ndɨ. Mbambala ya kupi vat njɨmbla njɨmbla tɨgiyandɨ. Ngi kat tɨga ndɨna kwondu kwulatɨgandɨ.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 God nɨn kat apma vat yigiyandɨ waa yelavɨtaa wan nyaangɨt mbupmak kat nɨna mbangɨ wup ana yilɨgandɨ. Vaatapman mbukiyanɨn.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Tamba Moses yila vak vla ana mbutɨganɨn. Ndɨ lo klalaa ndɨna mɨndama waaviwimba kapmandɨ. Isrel walɨnja nɨmba ndɨna mɨndama na yigumba vɨga lɨndi. Moses kwiya lona angwa vat ndino ana yigumba vɨga lɨndi.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Lona nyaangɨt wuka yigumba maawut ana sɨka lɨndi. mbambala ndɨno wupma. Kraist ndi kat maawut kwigendan wan lona nyaangɨt wuka ndɨna angwa vak kat yelavɨka lɨgendi.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do velho testamento, o qual foi por Cristo abolido;
15 Mbambala ana kupi maawut klandi. Moses kwiya lo kat mɨna vɨlaa yigumba maawut ana sɨka lɨgandi.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Njambwi nyan kat wagalanjeyan ndi kat kupi maawut kwindɨ maa apma maawut yelavɨka lɨgiyandi.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então o véu se tirará.
17 Tambana lona angwa Kraistna. Godna waagan ndi kat ngilaa lɨgiyandɨ. Ndi apma vat tɨgiyandi.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Mbambala nɨn njambwi nyana nɨmba ndɨna kwondu kapmba lɨndɨ, vɨga yelavɨka lɨganɨn. Ndɨna kwondukɨta nda ana kapmalaa lɨgandɨ. Njambwi nyan ta kwondu lɨga vat yelavɨka ndɨnai ta vak vla tɨganɨn. Samat ndɨ kat yelavɨka lɨneyan ndɨnai ta vak vla samat tɨgiyanɨn. Samat tɨga nɨmamba ndɨ kat yelavɨka lɨneyan ndɨnai ta vak vla nɨmamba tɨgiyanɨn.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.