2 Coríntios 2
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH
1 Kupma yelavɨkowun. Ngwuk kat vɨvak kat kai wowun. Ngwut kat yaa vɨlaa ngwutna maawupmba lɨga kavle vak kat kwunakweya nɨma vak yelavɨka lɨgiyangwuk.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 — ausente —
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 — ausente —
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Tak ngwuk kat pas pɨlɨwutkwa njɨmbla ngwuk kat nɨma viyalɨndɨ, ngwuk kat yelavɨka lɨwun. Maawut nɨma vak yelavɨka lɨga nglaa pɨlɨwutwen. Ngwuk kat pɨlɨwukwa pas nɨma vak yelavɨka lɨngwangat ana pɨlɨwutwun. Ngwuk kat nɨma vak yelavɨka lɨwa vak vɨngwangat pɨlɨwutwun.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Tat wan nyankavle vat yindɨ, yinda vat ngwula mbaapmamba lɨga nɨmba kat wan kavle vat yaa yindɨ. Wan nyan wunkat ana kavle vat yindɨ. Ngwula nat nɨmba yilɨnda kavle vat vɨlaa nɨma vat yelavɨka lɨndi. Ngi kat tɨgawan kavle nyan kat nɨma vat ay waa ngwuk kat ana waigowun.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Ngwutna nat nɨmba wan kavle nyan kat kai wandi. Kai wanja vak kat wutaa nɨmamba yelavɨka lɨga kavle vak kat kwagalandɨ. Tɨga ngiyambak kai wangwa.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Nat njamba mbambala ndɨ kat kai waa ke waa. Yilɨnda kavle vak kat yelavɨka lɨngwa maawut kwagala ngwula. Ndɨna maawuk kat kwunak ngwula. Wan nyan nɨma vak yelavɨka wun ana apma vapmba alɨpsɨga yetɨgiyowun waa wandeyanana nglaatndɨ. Ngi kat tɨga ndɨna maawuk kat kwunak ngwula.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Ndɨ kat woviyaguga lɨlɨngwa vak sɨmaga ngwula ndɨ kat.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Ngwutna yelavɨk vak vɨvat tak ngwuk kat pas pɨlɨwukwun. Pɨlɨwukwa nyaangɨt wukiyandi? E? Ana wukiyandi? Waa kat yelavɨka pas pɨlɨwukwun.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Wan nyan kat kavle vak kat yelavɨka lɨngwa maawut kwagalangweyan wuno kwagalagiyowun. Wan nyan wun kat ana kavle vat yindɨ. Ngwuk kat mɨna kavle kat yindɨ. Ngwuk aywaa kɨta vak yetɨngwangat wan nyan kavle vat yinda vak kat wuna maawupmba yelavɨka lɨwa vak kwagalagtiyowun. Kwagalawa vak kat vɨlaa Kraist woviyaguga lɨgiyandɨ.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Nɨn wan maawut kwagalalapman yineyan Seten nɨn kat kwulakiyandɨ. Seten Godna mbaapma nɨmba kat aywaa kwulapmat walɨgandɨ. Nɨn vɨga lɨganɨn.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Tamba Troas walɨnja ngepma Kraistna apma nyaangɨt mbupmat wuleiwun. Nyaangɨt mbukweya yambɨ njambwi nyan kwunatndɨ, mbutɨwun.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Wan ngepma wuleilaa nɨna kɨta mbaapma nyan Taitas kat kwaka vɨlevilaa lɨwun. Ngi kat tɨga nɨma vak yelavɨka lɨwun. Wan ngepma nɨmba kat alɨ ngwula waa kwagalalaa Masedonia walɨnja nɨma kɨpmat yiwun.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 God kat sɨvu agɨ ngwula. Ndɨ nɨn kat apma vat yilɨngandɨ. Kraistna mbaapmamba nɨn kat taagala ndɨ ava kwindɨ maa kavle vak kat kwulatɨganɨn. Ndɨna apma vat ngepma ngepmamba yiga mbutɨnja vak nɨn kat kwilɨndɨ. Apma vatna.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Wan apma nyaangɨt mbutɨna njɨmbla apma njangu veilɨga nda vla lɨganɨn. God wan njangu wutaa yelavɨtɨgandɨ. Godna mbaapma nɨmba Setena mbaapma nɨmba wan njangu aywaa wutɨgandi.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Wan apma nyaangɨk kat kai walɨga nɨmba wan nyaangɨt njangu vla lɨndɨ wuka yelavɨtɨgandi. Wan kavle njangu vla lɨga nyaangɨt. Sɨmna njangu vla lɨgandɨ waa yelavɨtɨgandi. Kraistna mbaapma wuleilɨga nɨmba wan nyaangɨt njanguvla lɨndɨ wuka yelaɨtɨgandi. Wan mbutɨna vak nɨma njɨvwa. Kɨta nyan ndɨna avamba ana alɨpsɨga mbukiyandɨ.
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Sanya klavak God waa nyaangɨt mbutɨga nɨmba vla ana lɨganɨn. Nɨn kapma vat tɨganɨn. God nɨn kat yiga ambuk walɨndɨ maa yiga mbutɨganɨn. Nɨn savagu vat mɨna mbutɨganɨn. Nɨn Kraistna njɨvwa kwutɨga nɨmba nɨn. God nɨna maawut vɨga lɨgandɨ.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.