2 Coríntios 1
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT
1 Wun Pol wun. Wan pas wunayɨ pɨlɨwutɨga. God wandɨ maa wun Kraist Jisasna nyaangɨt yiga mbutɨgowun nat nɨmba kat. Aposelna njɨvwa kwutɨgowun. Nɨna kɨta mbaapmamba lɨga nyan Timoti wunogwinala lɨgandɨ. Korin walɨnja ngepmamba yisola lɨga Godna mbaapmamba lɨga nɨmba kat wan pas pɨlɨwutɨgowun. Akaia walɨnja nɨma kɨpmamba lɨga Godna mbaapmamb lɨga nɨmba kat ndino ndi kat wan pas pɨlɨwutɨgowun.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Nɨna nyaek Godna nɨna njambwi nyan Jisas Kraistno ngwuk kat awagapma apma vat kwimba vak kat mbɨk kat wagalalɨgowun. Wan apma vat klangwuk maa ngwutna maawut apma vat tɨgiyandɨ.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Nɨna njambwi nyan Jisas Kraistna nyaek God kat ndi kat sɨvu kɨgiyanɨn. Ndɨ nɨn kat kwo apma vat yilɨgandfɨ. Nɨn kat njɨmbla njɨmbla kwunatɨgandɨ.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Nɨn kat kavle vat yavat yindɨ, nɨn kat kwunatɨgandɨ. Nɨn kat kwunatɨnda vak vla nat nɨmba kat vat yilɨga nɨmba kat nɨno kwunatɨganɨn.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Kraistna mbaapmamba lɨnɨn, tat ndɨ kat yinja vak vla nɨno nɨn kat vat yɨlɨgandi. Kraistna mbaapmamba lɨnɨn, nɨn kat vat yinjeyan God nɨn kat kwunakiyandɨ.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Tak ngwuk kat wan apma nyaangɨt mbutɨna njɨmbla nɨn kat kavle vat yɨlɨndi. Ngwuk wan mbutɨna apma nyaangɨt wukngwuk maa ngwutna maawuk kat kwunatɨndɨ. God nɨn kat kwunatnda vak vɨlaa yelavɨkiyangwuk. God ndi kat tamba kwunatndɨ. Nɨno nɨn kat nɨma vat yivat yinjeya njɨmbla nɨn kat kwunakiyandɨ waa yelavɨkiyangwuk.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Nɨnagwi ngwuk kat kɨta vak vla nɨma vak yilɨgandi. Nɨnagwi ngwuk kat God nɨn kat kɨta vapmba kwunatɨgandɨ. Ngi kat tɨga ngwuk kat vat ya njɨmbla ngwuk kat ana kwulakiyandɨ. Vɨlɨganɨn.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Tamba Esia walɨnja nɨma kɨpmamba lɨga Godna njɨvwa kwutɨna njɨmbla nɨn kat nɨma vat yilɨndi. Wan nɨn kat yilɨnja vak kat ke maawut tɨvɨga. Nɨn kat nɨmamba vat yilɨndi, nɨn kiya mɨna lɨganɨn waa yelavɨtɨnɨn.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Samat tɨga nɨn kat manda kat yandɨ. Wan vat nɨn kat apma maawut kwivat yandɨ. Wan vak nɨn kat yandɨ, nɨn maawupmba yelavɨtɨnɨn. Nɨna avamba ana alɨpsɨga kwulakiyanɨn. God nɨn kat kwunatndɨ maa kwulakiyanɨn waa yelavɨntɨnɨn. God nɨma kwonduo lɨga nyana. Kiyaa nɨmba kat wandɨ maa ndi laakiyandi.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Nɨn kat sɨvak kat yalɨndi mala God nɨn kat pagwuga kwunatɨndɨ. Ngɨni nɨn kat kwunakiyandɨ. God nɨn kat njɨmbla njɨmbla kwunatɨgandɨ waa yelavɨtɨganɨn.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Ngwuk nɨn kat tɨga God kat nɨmamba wagalangweyan God nɨn kat kwunakiyandɨ. God nɨn kat kwunatnda vak vɨlaa wagalalɨna nyaangɨt wutndɨ waa waigangwuk. Wagalangweyan God nɨn kat apma vat yigiyandɨ. God nɨn kat apma vat yindeya vak vɨlaa God kat sɨvu kɨgiyangwuk. Ndi kat apma vat yimɨn waa God kat wagalalɨga nɨmba ndino God kat sɨvu kɨgiyandi.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Kɨpmamba yetɨlɨna vak kɨpmana maawupmba ana yetɨlɨnɨn. God kwiya maawupmba yetɨlɨganɨn. Ngwuk kat yalaa yetɨlɨna vak God kwiya maawupmba yetɨlɨnɨn. Ana ngwuk kat tɨga nyaangɨt pagwuga woseka walɨnɨn. Tak ngwuk kat yina vak maawupmba yelavɨka apma vat ndi kat yinɨn waa yelavɨtɨganɨn.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 — ausente —
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Ndi wuna ava nɨmba ndi waa yelavɨtaa wuna kwonda kwonda lamba kwunakwun ngwuk kat yiga vɨvak kat. Tak yiga ngwutna maawut kwunakwun. Nat njambɨ ngwuk kat yalaa kwunapmat wowun.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Wun kupma yelavɨka lɨgowun. Masadonia yiweya njɨmbla tak ngwuk kat vɨgiyowun. Masadonia yilaa yalaa Judia yiweya njɨmbla ngwuk kat vɨgiyowun. Masadonia yilaa yalaa Judia yiweya njɨmbla ngwuk kat nat njamba viɨgiyowun waa yelavɨka lɨgowun. Judia yiweya yambɨ kwunakiyangwuk walaa wowun.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Ngwuk kat wowun. Yaigowun wowun. Ana yawun Yalapman yiweya vak vɨlaa Pol ndɨ maawut vɨlɨlɨk tɨgandɨ waa yelavɨkngwuk. Wan vak ana nglaatndɨ. Kɨpmana maawupmba yetɨlɨga nɨmba maawut vɨlɨlɨlk tɨlɨnga vak vla ana lɨgowun.
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Ngwuk kat maawut vɨlɨlɨk ana yelavɨka lɨgowun. God vɨga lɨgandɨ.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Wuna njambwi nyan jisas Kraist Godna nyan ndɨno maawut vɨlɨlɨk ana yelavɨka lɨgandɨ. Tak Jisasna vat Sailas, Timoti, wun ngwuk kat mbutɨnɨn. Ndɨ Godna vapmba yetɨlɨndɨ. Ndɨ kɨta maawut yelavɨka yetɨlɨndɨ.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 God ndinyangu kat nɨma sakwat apma vat yigiyowun wanda nyaangɨtmba Kraist nɨn kat apma vat yindɨ. Kraist nɨn kat apma yinda vak kat vɨlaa God kat walɨganɨn. Kraistnanamba nɨn kat apma vat yilɨgamɨn. Mɨn nɨma nyan mɨn waa walɨganɨn God kat.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 God nɨnagwi ngwuk kat kwutaa Kraistna mbaapmamba taagndɨ, lɨganɨn. Taagalaa wuna njɨvwa agwut waa wandɨ.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 God nɨn kat wandɨ. Ngwuk wuna nɨmba ngwuk wandɨ. Walaa ndɨna waagan nɨn kat kwindɨ. Ngɨni lɨga nɨn kat kwindeya nɨma sakwat nda kat tata lɨga ndɨna waagan nɨn kat kwindɨ. Godna waagan klana vak kat vɨlaa nat nda nɨn kat ana pagwugiyandɨ. Kwigiyandɨ waa yelavɨtɨganɨn.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Nɨma sakwat kavle vat ngwulamba lɨgandɨ. Korin yivak kat kai wowun. Ngwuk kat ana woseka walɨgowun. God wuna maawut vɨga lɨgandɨ.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Ngwula njambwi nyanat tɨvak kat kai wowun. Ngwuk God waa nyaangɨt kat maawupmba yelavɨka tamba kwutaa lɨgangwuk. Wuna yelavɨpvapmba manda kat yetɨgiyangwuk. Ana nglaatndɨ. Ngwutnogwinala Godna njɨvwa kwupmak kat wowun. Solat sɨngwangat kwupmak kat wowun.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.