2 Coríntios 1

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wun Pol wun. Wan pas wunayɨ pɨlɨwutɨga. God wandɨ maa wun Kraist Jisasna nyaangɨt yiga mbutɨgowun nat nɨmba kat. Aposelna njɨvwa kwutɨgowun. Nɨna kɨta mbaapmamba lɨga nyan Timoti wunogwinala lɨgandɨ. Korin walɨnja ngepmamba yisola lɨga Godna mbaapmamba lɨga nɨmba kat wan pas pɨlɨwutɨgowun. Akaia walɨnja nɨma kɨpmamba lɨga Godna mbaapmamb lɨga nɨmba kat ndino ndi kat wan pas pɨlɨwutɨgowun.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia.
2 Nɨna nyaek Godna nɨna njambwi nyan Jisas Kraistno ngwuk kat awagapma apma vat kwimba vak kat mbɨk kat wagalalɨgowun. Wan apma vat klangwuk maa ngwutna maawut apma vat tɨgiyandɨ.
2 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Nɨna njambwi nyan Jisas Kraistna nyaek God kat ndi kat sɨvu kɨgiyanɨn. Ndɨ nɨn kat kwo apma vat yilɨgandfɨ. Nɨn kat njɨmbla njɨmbla kwunatɨgandɨ.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda a consolação;
4 Nɨn kat kavle vat yavat yindɨ, nɨn kat kwunatɨgandɨ. Nɨn kat kwunatɨnda vak vla nat nɨmba kat vat yilɨga nɨmba kat nɨno kwunatɨganɨn.
4 Que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Kraistna mbaapmamba lɨnɨn, tat ndɨ kat yinja vak vla nɨno nɨn kat vat yɨlɨgandi. Kraistna mbaapmamba lɨnɨn, nɨn kat vat yinjeyan God nɨn kat kwunakiyandɨ.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também é abundante a nossa consolação por meio de Cristo.
6 Tak ngwuk kat wan apma nyaangɨt mbutɨna njɨmbla nɨn kat kavle vat yɨlɨndi. Ngwuk wan mbutɨna apma nyaangɨt wukngwuk maa ngwutna maawuk kat kwunatɨndɨ. God nɨn kat kwunatnda vak vɨlaa yelavɨkiyangwuk. God ndi kat tamba kwunatndɨ. Nɨno nɨn kat nɨma vat yivat yinjeya njɨmbla nɨn kat kwunakiyandɨ waa yelavɨkiyangwuk.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Nɨnagwi ngwuk kat kɨta vak vla nɨma vak yilɨgandi. Nɨnagwi ngwuk kat God nɨn kat kɨta vapmba kwunatɨgandɨ. Ngi kat tɨga ngwuk kat vat ya njɨmbla ngwuk kat ana kwulakiyandɨ. Vɨlɨganɨn.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Tamba Esia walɨnja nɨma kɨpmamba lɨga Godna njɨvwa kwutɨna njɨmbla nɨn kat nɨma vat yilɨndi. Wan nɨn kat yilɨnja vak kat ke maawut tɨvɨga. Nɨn kat nɨmamba vat yilɨndi, nɨn kiya mɨna lɨganɨn waa yelavɨtɨnɨn.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Samat tɨga nɨn kat manda kat yandɨ. Wan vat nɨn kat apma maawut kwivat yandɨ. Wan vak nɨn kat yandɨ, nɨn maawupmba yelavɨtɨnɨn. Nɨna avamba ana alɨpsɨga kwulakiyanɨn. God nɨn kat kwunatndɨ maa kwulakiyanɨn waa yelavɨntɨnɨn. God nɨma kwonduo lɨga nyana. Kiyaa nɨmba kat wandɨ maa ndi laakiyandi.
9 Mas já em nós mesmos tínha- mos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Nɨn kat sɨvak kat yalɨndi mala God nɨn kat pagwuga kwunatɨndɨ. Ngɨni nɨn kat kwunakiyandɨ. God nɨn kat njɨmbla njɨmbla kwunatɨgandɨ waa yelavɨtɨganɨn.
10 O qual nos livrou de tão grande morte, e livra; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 Ngwuk nɨn kat tɨga God kat nɨmamba wagalangweyan God nɨn kat kwunakiyandɨ. God nɨn kat kwunatnda vak vɨlaa wagalalɨna nyaangɨt wutndɨ waa waigangwuk. Wagalangweyan God nɨn kat apma vat yigiyandɨ. God nɨn kat apma vat yindeya vak vɨlaa God kat sɨvu kɨgiyangwuk. Ndi kat apma vat yimɨn waa God kat wagalalɨga nɨmba ndino God kat sɨvu kɨgiyandi.
11 Ajudando-nos também vós com orações por nós, para que pela mercê, que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Kɨpmamba yetɨlɨna vak kɨpmana maawupmba ana yetɨlɨnɨn. God kwiya maawupmba yetɨlɨganɨn. Ngwuk kat yalaa yetɨlɨna vak God kwiya maawupmba yetɨlɨnɨn. Ana ngwuk kat tɨga nyaangɨt pagwuga woseka walɨnɨn. Tak ngwuk kat yina vak maawupmba yelavɨka apma vat ndi kat yinɨn waa yelavɨtɨganɨn.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e de modo particular convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis.
14 — ausente —
14 Como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Ndi wuna ava nɨmba ndi waa yelavɨtaa wuna kwonda kwonda lamba kwunakwun ngwuk kat yiga vɨvak kat. Tak yiga ngwutna maawut kwunakwun. Nat njambɨ ngwuk kat yalaa kwunapmat wowun.
15 E com esta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Wun kupma yelavɨka lɨgowun. Masadonia yiweya njɨmbla tak ngwuk kat vɨgiyowun. Masadonia yilaa yalaa Judia yiweya njɨmbla ngwuk kat vɨgiyowun. Masadonia yilaa yalaa Judia yiweya njɨmbla ngwuk kat nat njamba viɨgiyowun waa yelavɨka lɨgowun. Judia yiweya yambɨ kwunakiyangwuk walaa wowun.
16 E por vós passar à macedônia, e da macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judéia.
17 Ngwuk kat wowun. Yaigowun wowun. Ana yawun Yalapman yiweya vak vɨlaa Pol ndɨ maawut vɨlɨlɨk tɨgandɨ waa yelavɨkngwuk. Wan vak ana nglaatndɨ. Kɨpmana maawupmba yetɨlɨga nɨmba maawut vɨlɨlɨlk tɨlɨnga vak vla ana lɨgowun.
17 E, deliberando isto, usei porventura de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim, e não, não?
18 Ngwuk kat maawut vɨlɨlɨk ana yelavɨka lɨgowun. God vɨga lɨgandɨ.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Wuna njambwi nyan jisas Kraist Godna nyan ndɨno maawut vɨlɨlɨk ana yelavɨka lɨgandɨ. Tak Jisasna vat Sailas, Timoti, wun ngwuk kat mbutɨnɨn. Ndɨ Godna vapmba yetɨlɨndɨ. Ndɨ kɨta maawut yelavɨka yetɨlɨndɨ.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 God ndinyangu kat nɨma sakwat apma vat yigiyowun wanda nyaangɨtmba Kraist nɨn kat apma vat yindɨ. Kraist nɨn kat apma yinda vak kat vɨlaa God kat walɨganɨn. Kraistnanamba nɨn kat apma vat yilɨgamɨn. Mɨn nɨma nyan mɨn waa walɨganɨn God kat.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus, são nele sim, e por ele o Amém, para glória de Deus por nós.
21 God nɨnagwi ngwuk kat kwutaa Kraistna mbaapmamba taagndɨ, lɨganɨn. Taagalaa wuna njɨvwa agwut waa wandɨ.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus,
22 God nɨn kat wandɨ. Ngwuk wuna nɨmba ngwuk wandɨ. Walaa ndɨna waagan nɨn kat kwindɨ. Ngɨni lɨga nɨn kat kwindeya nɨma sakwat nda kat tata lɨga ndɨna waagan nɨn kat kwindɨ. Godna waagan klana vak kat vɨlaa nat nda nɨn kat ana pagwugiyandɨ. Kwigiyandɨ waa yelavɨtɨganɨn.
22 O qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Nɨma sakwat kavle vat ngwulamba lɨgandɨ. Korin yivak kat kai wowun. Ngwuk kat ana woseka walɨgowun. God wuna maawut vɨga lɨgandɨ.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que para vos poupar não tenho até agora ido a Corinto;
24 Ngwula njambwi nyanat tɨvak kat kai wowun. Ngwuk God waa nyaangɨt kat maawupmba yelavɨka tamba kwutaa lɨgangwuk. Wuna yelavɨpvapmba manda kat yetɨgiyangwuk. Ana nglaatndɨ. Ngwutnogwinala Godna njɨvwa kwupmak kat wowun. Solat sɨngwangat kwupmak kat wowun.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.