Marcos 7

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Den some Pharisee guys an teacha guys dat teach da Rules From God go from Jerusalem by Jesus.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Dey spock Jesus guys how dey eat. Befo dey eat, dey no wash dea hands da way da Pharisee guys tell dey gotta wash um.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 You know, da Pharisee guys an all da Jew guys, dey no eat till dey wash dea hands. But dey suppose to wash um jalike da ancesta guys wen pass um down from long time befo time.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Wen dey come back from da market, dey no eat till dey wash dea hands dat way. Get plenny odda stuffs dey gotta do lidat. Firs, dey gotta wash da cups, da pitchas, an da pots jus right, da way dea ancesta guys wen teach um fo do, fo dem eat.One Pharisee guy wash his hands da way suppose to|src="lb00280b.tif" size="col" loc="Mrk 7:3-4" copy="BFBS (Bass)" ref="7:3-4"
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 So da Pharisee guys an da teacha guys dat teach da Rules From God, dey tell Jesus, “Eh, da guys you stay teach, no good how dey ack! How come dey no ack da way da ancesta guys pass down fo us ack from long time befo time? Dey no wash dea hands dat way befo dey eat!”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Jesus tell um, “Da guy Isaiah wen talk fo God long time befo time, an fo shua he talk bout you guys! Cuz you guys tell one ting an do anodda. Isaiah wen write dis:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Dey go down an pray to me,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Jesus tell, “You guys no like do wat God stay tell you fo do. You guys ony do wat odda peopo from befo time pass down fo you do.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 An he tell um, “You guys jalike da sly mongoose, aah?! You guys know how fo dump da Rules From God, fo you guys stick wit wat some peopo wen teach you long time befo time.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Moses wen tell, ‘Show respeck fo yoa faddah an muddah.’ He tell dis too: ‘Whoeva swear at his faddah o muddah, gotta kill him.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 “But you teacha guys tell, ‘If one guy get someting dat he can use um fo help his faddah o muddah, he can tell dem, “I no goin use um fo help you guys, cuz bumbye I goin give um to God.” ’
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Den you guys tell da guy no need help his faddah o muddah.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 You guys make no good wat God wen tell you fo do, so you can stick wit da kine stuff yoa ancesta guys wen pass down fo us know from long time befo time. You guys do plenny odda tings lidat, an pass um down fo da odda peopo fo do um too.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Den Jesus tell da peopo, “Go come. Lissen an try undastan.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Wat you guys put inside yoa mout no mean you pilau inside an no can pray cuz a dat. But wat come outa yoa mout, dass wat make you pilau inside an no can pray.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 If you guys hear dis, den lissen up real good!”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Laytas he go way from da peopo, an go inside one house, an da guys he teach stay come an tell, “Try tell us wat da story mean dat he tell fo teach.”
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 He tell um, “Wot! You guys still yet no undastan? You jalike da odda peopo! You gotta figga dis way: Wateva go inside somebody no can make him come pilau inside fo no pray.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Cuz dat ting no go inside da heart, but go inside da stomach, an bumbye come out.” (Wen Jesus tell dat, he make um okay fo eat any kine stuff.)
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Den Jesus tell, “Da kine stuff dat come outa one guy, dass wat make him pilau inside fo him no pray.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Get all kine bad kine stuff come out from inside peopo. Dass how erybody tink how dey can do bad kine stuff:
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 dey like grab eryting fo ony dem;
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 All dat bad kine stuff, dass wat come from inside. Az why peopo stay pilau inside an dey no can pray.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 From dea Jesus go Tyre side. He go inside one house, an he no like nobody know wea he stay. But no can. Erybody find out.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 — ausente —
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Jesus tell, “Firs, gotta feed da kids, you know. No good take da food from da kids an throw um down to da dogs.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 She tell, “Dass right, Mista. But even da dogs unda da table eat wat fall down from da table, aah?”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Jesus tell her, “Wow! You trus me fo real kine! Go home. Da bad kine spirit gone awready from yoa girl!”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 So she go back home. Dea was da girl. She stay res on top da bed, an she no mo bad kine spirit.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Jesus hele on from Tyre side, an go thru Sidon, to Galilee Lake, nea da Ten Towns.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Dey bring one guy dat no can hear o talk right. Dey beg Jesus fo put his hands on top da guy.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Jesus take him by da side wea neva have nobody. Den he stick his finga inside da guy ears, an spit, an touch da guy tongue.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Jesus look up to da sky, an moan, an tell, “Efata!” Dat mean, “Open up!”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 An right den an dea da guy ears an his tongue come good, an he can talk good.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Jesus tell dose guys, “No tell nobody bout dis!” But da mo he tell dat, da mo dey go tell.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 All dis fo real kine blow da peopo mind. Dey tell, “Dis guy, he fo shua do eryting good! He even make da peopo dat befo no can hear, now can hear, an da peopo dat befo no can talk, now can talk!”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.