Marcos 7

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Den some Pharisee guys an teacha guys dat teach da Rules From God go from Jerusalem by Jesus.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Dey spock Jesus guys how dey eat. Befo dey eat, dey no wash dea hands da way da Pharisee guys tell dey gotta wash um.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 You know, da Pharisee guys an all da Jew guys, dey no eat till dey wash dea hands. But dey suppose to wash um jalike da ancesta guys wen pass um down from long time befo time.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Wen dey come back from da market, dey no eat till dey wash dea hands dat way. Get plenny odda stuffs dey gotta do lidat. Firs, dey gotta wash da cups, da pitchas, an da pots jus right, da way dea ancesta guys wen teach um fo do, fo dem eat.One Pharisee guy wash his hands da way suppose to|src="lb00280b.tif" size="col" loc="Mrk 7:3-4" copy="BFBS (Bass)" ref="7:3-4"
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 So da Pharisee guys an da teacha guys dat teach da Rules From God, dey tell Jesus, “Eh, da guys you stay teach, no good how dey ack! How come dey no ack da way da ancesta guys pass down fo us ack from long time befo time? Dey no wash dea hands dat way befo dey eat!”
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Jesus tell um, “Da guy Isaiah wen talk fo God long time befo time, an fo shua he talk bout you guys! Cuz you guys tell one ting an do anodda. Isaiah wen write dis:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Dey go down an pray to me,
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Jesus tell, “You guys no like do wat God stay tell you fo do. You guys ony do wat odda peopo from befo time pass down fo you do.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 An he tell um, “You guys jalike da sly mongoose, aah?! You guys know how fo dump da Rules From God, fo you guys stick wit wat some peopo wen teach you long time befo time.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Moses wen tell, ‘Show respeck fo yoa faddah an muddah.’ He tell dis too: ‘Whoeva swear at his faddah o muddah, gotta kill him.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 “But you teacha guys tell, ‘If one guy get someting dat he can use um fo help his faddah o muddah, he can tell dem, “I no goin use um fo help you guys, cuz bumbye I goin give um to God.” ’
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 Den you guys tell da guy no need help his faddah o muddah.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 You guys make no good wat God wen tell you fo do, so you can stick wit da kine stuff yoa ancesta guys wen pass down fo us know from long time befo time. You guys do plenny odda tings lidat, an pass um down fo da odda peopo fo do um too.”
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Den Jesus tell da peopo, “Go come. Lissen an try undastan.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Wat you guys put inside yoa mout no mean you pilau inside an no can pray cuz a dat. But wat come outa yoa mout, dass wat make you pilau inside an no can pray.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 If you guys hear dis, den lissen up real good!”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Laytas he go way from da peopo, an go inside one house, an da guys he teach stay come an tell, “Try tell us wat da story mean dat he tell fo teach.”
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 He tell um, “Wot! You guys still yet no undastan? You jalike da odda peopo! You gotta figga dis way: Wateva go inside somebody no can make him come pilau inside fo no pray.
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Cuz dat ting no go inside da heart, but go inside da stomach, an bumbye come out.” (Wen Jesus tell dat, he make um okay fo eat any kine stuff.)
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Den Jesus tell, “Da kine stuff dat come outa one guy, dass wat make him pilau inside fo him no pray.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Get all kine bad kine stuff come out from inside peopo. Dass how erybody tink how dey can do bad kine stuff:
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 dey like grab eryting fo ony dem;
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 All dat bad kine stuff, dass wat come from inside. Az why peopo stay pilau inside an dey no can pray.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 From dea Jesus go Tyre side. He go inside one house, an he no like nobody know wea he stay. But no can. Erybody find out.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 — ausente —
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Jesus tell, “Firs, gotta feed da kids, you know. No good take da food from da kids an throw um down to da dogs.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 She tell, “Dass right, Mista. But even da dogs unda da table eat wat fall down from da table, aah?”
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Jesus tell her, “Wow! You trus me fo real kine! Go home. Da bad kine spirit gone awready from yoa girl!”
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 So she go back home. Dea was da girl. She stay res on top da bed, an she no mo bad kine spirit.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Jesus hele on from Tyre side, an go thru Sidon, to Galilee Lake, nea da Ten Towns.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Dey bring one guy dat no can hear o talk right. Dey beg Jesus fo put his hands on top da guy.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Jesus take him by da side wea neva have nobody. Den he stick his finga inside da guy ears, an spit, an touch da guy tongue.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Jesus look up to da sky, an moan, an tell, “Efata!” Dat mean, “Open up!”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 An right den an dea da guy ears an his tongue come good, an he can talk good.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Jesus tell dose guys, “No tell nobody bout dis!” But da mo he tell dat, da mo dey go tell.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 All dis fo real kine blow da peopo mind. Dey tell, “Dis guy, he fo shua do eryting good! He even make da peopo dat befo no can hear, now can hear, an da peopo dat befo no can talk, now can talk!”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.