Marcos 7
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARA
1 Den some Pharisee guys an teacha guys dat teach da Rules From God go from Jerusalem by Jesus.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Dey spock Jesus guys how dey eat. Befo dey eat, dey no wash dea hands da way da Pharisee guys tell dey gotta wash um.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 You know, da Pharisee guys an all da Jew guys, dey no eat till dey wash dea hands. But dey suppose to wash um jalike da ancesta guys wen pass um down from long time befo time.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Wen dey come back from da market, dey no eat till dey wash dea hands dat way. Get plenny odda stuffs dey gotta do lidat. Firs, dey gotta wash da cups, da pitchas, an da pots jus right, da way dea ancesta guys wen teach um fo do, fo dem eat.One Pharisee guy wash his hands da way suppose to|src="lb00280b.tif" size="col" loc="Mrk 7:3-4" copy="BFBS (Bass)" ref="7:3-4"
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 So da Pharisee guys an da teacha guys dat teach da Rules From God, dey tell Jesus, “Eh, da guys you stay teach, no good how dey ack! How come dey no ack da way da ancesta guys pass down fo us ack from long time befo time? Dey no wash dea hands dat way befo dey eat!”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Jesus tell um, “Da guy Isaiah wen talk fo God long time befo time, an fo shua he talk bout you guys! Cuz you guys tell one ting an do anodda. Isaiah wen write dis:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Dey go down an pray to me,
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Jesus tell, “You guys no like do wat God stay tell you fo do. You guys ony do wat odda peopo from befo time pass down fo you do.”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 An he tell um, “You guys jalike da sly mongoose, aah?! You guys know how fo dump da Rules From God, fo you guys stick wit wat some peopo wen teach you long time befo time.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Moses wen tell, ‘Show respeck fo yoa faddah an muddah.’ He tell dis too: ‘Whoeva swear at his faddah o muddah, gotta kill him.’
10 Pois Moisés disse:
11 “But you teacha guys tell, ‘If one guy get someting dat he can use um fo help his faddah o muddah, he can tell dem, “I no goin use um fo help you guys, cuz bumbye I goin give um to God.” ’
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Den you guys tell da guy no need help his faddah o muddah.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 You guys make no good wat God wen tell you fo do, so you can stick wit da kine stuff yoa ancesta guys wen pass down fo us know from long time befo time. You guys do plenny odda tings lidat, an pass um down fo da odda peopo fo do um too.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Den Jesus tell da peopo, “Go come. Lissen an try undastan.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Wat you guys put inside yoa mout no mean you pilau inside an no can pray cuz a dat. But wat come outa yoa mout, dass wat make you pilau inside an no can pray.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 If you guys hear dis, den lissen up real good!”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Laytas he go way from da peopo, an go inside one house, an da guys he teach stay come an tell, “Try tell us wat da story mean dat he tell fo teach.”
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 He tell um, “Wot! You guys still yet no undastan? You jalike da odda peopo! You gotta figga dis way: Wateva go inside somebody no can make him come pilau inside fo no pray.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Cuz dat ting no go inside da heart, but go inside da stomach, an bumbye come out.” (Wen Jesus tell dat, he make um okay fo eat any kine stuff.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Den Jesus tell, “Da kine stuff dat come outa one guy, dass wat make him pilau inside fo him no pray.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Get all kine bad kine stuff come out from inside peopo. Dass how erybody tink how dey can do bad kine stuff:
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 dey like grab eryting fo ony dem;
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 All dat bad kine stuff, dass wat come from inside. Az why peopo stay pilau inside an dey no can pray.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 From dea Jesus go Tyre side. He go inside one house, an he no like nobody know wea he stay. But no can. Erybody find out.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 — ausente —
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Jesus tell, “Firs, gotta feed da kids, you know. No good take da food from da kids an throw um down to da dogs.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 She tell, “Dass right, Mista. But even da dogs unda da table eat wat fall down from da table, aah?”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Jesus tell her, “Wow! You trus me fo real kine! Go home. Da bad kine spirit gone awready from yoa girl!”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 So she go back home. Dea was da girl. She stay res on top da bed, an she no mo bad kine spirit.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Jesus hele on from Tyre side, an go thru Sidon, to Galilee Lake, nea da Ten Towns.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Dey bring one guy dat no can hear o talk right. Dey beg Jesus fo put his hands on top da guy.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Jesus take him by da side wea neva have nobody. Den he stick his finga inside da guy ears, an spit, an touch da guy tongue.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Jesus look up to da sky, an moan, an tell, “Efata!” Dat mean, “Open up!”
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 An right den an dea da guy ears an his tongue come good, an he can talk good.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Jesus tell dose guys, “No tell nobody bout dis!” But da mo he tell dat, da mo dey go tell.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 All dis fo real kine blow da peopo mind. Dey tell, “Dis guy, he fo shua do eryting good! He even make da peopo dat befo no can hear, now can hear, an da peopo dat befo no can talk, now can talk!”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.