Lucas 23
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVT
1 Den all da peopo dat wen come togedda take Jesus away fo go in front Pilate, da govna.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Dey poin finga Jesus an tell, “Dis guy stay bulai oua peopo! He stay teach dem bad kine stuff. He tell dem no pay tax to King Cesar! He tell dat he da Christ Guy, da Spesho Guy God Wen Sen, an dat he one king.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Pilate tell Jesus, “Eh, you da king fo da Jews, o wat?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Den Pilate tell da Main Pries guys an all da peopo, “I no find notting bad dat dis guy wen do.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 But dey tell mo strong, “All ova Judea da peopo like beef cuz a da stuff he stay teach. He wen start Galilee side. Now, he stay come all da way ova hea.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Pilate hear dat, an he go aks Jesus, “You come from Galilee, o wat?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Wen Pilate find out dat Jesus come from Galilee, he tell his guys fo take Jesus by Herod. Cuz Herod da one dat stay in charge inside Galilee, an he stay Jerusalem town dat time.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Herod, he feel good inside wen he spock Jesus, cuz Herod wen hear bout him an like see him from long time. Herod tink maybe Jesus goin do someting awesome fo him see um.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Herod go aks Jesus plenny stuff, but Jesus neva say notting.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Da Main Pries guys an da teachas dat teach da Rules From God stay dea. Dey poin finga Jesus real hard.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Den Herod an his army guys ack jalike Jesus no good, an make fun a him. Dey put one fancy robe on top him, an sen him back to Pilate.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Dass how Herod an Pilate wen come frenz. Befo dat time dey stay agains each odda.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Den Pilate tell da Main Pries guys, da leada guys, an da peopo fo come.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 He tell um, “You guys wen bring dis guy by me, an you tell he stay try fo make da peopo beef us Rome guys. I wen aks him plenny stuff in front you, an I no find notting wrong da way you guys stay tell, fo poin finga him.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 An Herod, he no find notting fo poin finga him too. He sen him back. You guys know he neva do notting dat tell he gotta mahke.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Az why I goin tell my army guys fo whip um an let um go.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 [Now, ery year, da Passova spesho religious kine ceremony, Pilate gotta let one prisona guy go fo da peopo.]
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 All da peopo was yelling, “Kill Jesus! Let Barabbas go fo us!”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 You know, da Rome army guys wen throw Barabbas in jail befo time, cuz he lead some a da peopo an dey try fo ovathrow da leada guys inside Jerusalem. Barabbas even wen kill one guy.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pilate like let Jesus go, so he go aks da peopo one mo time.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 But dey stay yelling, “Kill da buggah on top one cross! Kill da buggah on top one cross!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 One mo time he tell dem, “How come? Wat kine crime dis guy wen do? I no find notting dat tell he gotta mahke. Az why I goin tell my army guys fo whip him an let um go.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 But dey stay yell da top a dea lungs, fo presha Pilate an make um kill Jesus on top one cross, an dey win.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 So Pilate tell dat Jesus gotta mahke, jalike da peopo tell um fo do.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 He let Barabbas go, da guy dey pick, dat wen make da peopo beef da govmen an kill one guy. An he give Jesus to dem fo dem do wat dey like do to him.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Den dey take Jesus away. One guy name Simon from Cyrene stay come from da countryside. Da army guys grab him, put da cross on top him, an make him carry um behind Jesus.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Plenny peopo stay walking behind Jesus, an some wahines stay crying. Dey real sad inside cuz a wat stay happen.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Jesus turn an tell um, “Sistahs from Jerusalem, no cry fo me. Cry fo you an fo yoa kids.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Cuz da time goin come wen you goin tell, ‘Lucky now, da wahines dat no mo kids, da wahines dat neva born kids, an da wahines dat neva breas feed kids!’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Dat time da peopo goin tell da mountains, ‘Fall down on top us!’ An dey goin tell da hills, ‘Hide us!’
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Cuz if dey stay do dis kine stuff to one good guy like me, wat goin happen to da peopo dat not good?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Dey take two crooks wit him. Dey goin kill dem wit Jesus.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Dey come da place “Da Skull.” Dey hang Jesus on top one cross fo kill um dea. Dey hang da two crooks on top da odda two crosses, one on da right side an da odda on da lef side.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Jesus tell, “Faddah, let dem go fo dis bad ting dey stay doing. Dey donno wat dey stay doing!”
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Da peopo stan dea an watch um. Da leada guys fo da Jews make fun a him. Dey tell, “Eh, he wen take da odda guys outa da bad kine stuff dey stay in. If he da Spesho Guy God Wen Sen fo real kine, how come he no can get outa dis now?!”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Da army guys make fun a him too. Dey come by him an like give him some a dea cheap kine wine fo drink.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Dey tell, “Eh, if you da king fo da Jews, get outa dis, den!”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Den dey write,
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 One crook dat stay hanging dea talk any kine to him. He tell, “Eh, you da Spesho Guy God Wen Sen, o wat? Den get outa dis, an get us guys out too!”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 But da odda crook scold him, an tell, “Eh, you no sked God, o wat? Dey wen tell you gotta mahke, too, jalike him.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Us guys get da pay fo wat we wen do, but dis guy, he neva do notting wrong!”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 An da guy tell Jesus, “Jesus, no foget me wen you come da King!”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Jesus tell him, “Eh, you get um! An I tell you dis: Today you goin be wit me inside God Beautiful Place.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Was bout noon time, an come real dark all ova da place, till three clock,
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 cuz da sun pau shine. Da big curtain inside da Temple broke in half.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Jesus yell real loud. He tell, “Faddah! I give you my spirit!” Wen he tell dat, he mahke.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Da captain fo da army guys see wat happen, an he tell good stuff bout God. He tell, “Fo shua, dis guy neva do notting wrong!”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Da peopo dat wen come dea fo see wat goin happen see dat, an dey poun dea ches, fo show dat dey know someting real bad wen happen. Den dey go home.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 All da guys dat wen know Jesus, an da wahines dat wen come dea wit him all da way from Galilee side, dey stay stand far away fo watch all da stuff dat stay happen.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Had one guy name Joseph. He one a da National Council guys. He good an erytime do da right ting.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 He come from Arimatea, Judea side. Wen da odda guys wen like kill Jesus, Joseph neva vote wit dem. He trus God, an stay wait fo God fo come da king.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 He go in front Pilate, an go aks him fo Jesus body.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Joseph an his guys take Jesus body down from da cross, wrap him up inside one linen cloth, an put him inside one tomb peopo wen cut inside da rock fo bury somebody, but neva get one mahke guy inside yet.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Dat day was da Day Fo Make Ready Fo Da Passova, an da Res Day almos come.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Da wahines dat stay tight wit Jesus from Galilee side, dey go wit Joseph, an see da tomb, an how dey put Jesus mahke body inside.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Den dey go home fo make da spices an da perfume ready fo his body.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.