Lucas 23
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NAA
1 Den all da peopo dat wen come togedda take Jesus away fo go in front Pilate, da govna.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Dey poin finga Jesus an tell, “Dis guy stay bulai oua peopo! He stay teach dem bad kine stuff. He tell dem no pay tax to King Cesar! He tell dat he da Christ Guy, da Spesho Guy God Wen Sen, an dat he one king.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilate tell Jesus, “Eh, you da king fo da Jews, o wat?”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Den Pilate tell da Main Pries guys an all da peopo, “I no find notting bad dat dis guy wen do.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 But dey tell mo strong, “All ova Judea da peopo like beef cuz a da stuff he stay teach. He wen start Galilee side. Now, he stay come all da way ova hea.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pilate hear dat, an he go aks Jesus, “You come from Galilee, o wat?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Wen Pilate find out dat Jesus come from Galilee, he tell his guys fo take Jesus by Herod. Cuz Herod da one dat stay in charge inside Galilee, an he stay Jerusalem town dat time.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Herod, he feel good inside wen he spock Jesus, cuz Herod wen hear bout him an like see him from long time. Herod tink maybe Jesus goin do someting awesome fo him see um.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Herod go aks Jesus plenny stuff, but Jesus neva say notting.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Da Main Pries guys an da teachas dat teach da Rules From God stay dea. Dey poin finga Jesus real hard.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Den Herod an his army guys ack jalike Jesus no good, an make fun a him. Dey put one fancy robe on top him, an sen him back to Pilate.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Dass how Herod an Pilate wen come frenz. Befo dat time dey stay agains each odda.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Den Pilate tell da Main Pries guys, da leada guys, an da peopo fo come.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 He tell um, “You guys wen bring dis guy by me, an you tell he stay try fo make da peopo beef us Rome guys. I wen aks him plenny stuff in front you, an I no find notting wrong da way you guys stay tell, fo poin finga him.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 An Herod, he no find notting fo poin finga him too. He sen him back. You guys know he neva do notting dat tell he gotta mahke.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Az why I goin tell my army guys fo whip um an let um go.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 [Now, ery year, da Passova spesho religious kine ceremony, Pilate gotta let one prisona guy go fo da peopo.]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 All da peopo was yelling, “Kill Jesus! Let Barabbas go fo us!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 You know, da Rome army guys wen throw Barabbas in jail befo time, cuz he lead some a da peopo an dey try fo ovathrow da leada guys inside Jerusalem. Barabbas even wen kill one guy.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pilate like let Jesus go, so he go aks da peopo one mo time.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 But dey stay yelling, “Kill da buggah on top one cross! Kill da buggah on top one cross!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 One mo time he tell dem, “How come? Wat kine crime dis guy wen do? I no find notting dat tell he gotta mahke. Az why I goin tell my army guys fo whip him an let um go.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 But dey stay yell da top a dea lungs, fo presha Pilate an make um kill Jesus on top one cross, an dey win.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 So Pilate tell dat Jesus gotta mahke, jalike da peopo tell um fo do.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 He let Barabbas go, da guy dey pick, dat wen make da peopo beef da govmen an kill one guy. An he give Jesus to dem fo dem do wat dey like do to him.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Den dey take Jesus away. One guy name Simon from Cyrene stay come from da countryside. Da army guys grab him, put da cross on top him, an make him carry um behind Jesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Plenny peopo stay walking behind Jesus, an some wahines stay crying. Dey real sad inside cuz a wat stay happen.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jesus turn an tell um, “Sistahs from Jerusalem, no cry fo me. Cry fo you an fo yoa kids.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Cuz da time goin come wen you goin tell, ‘Lucky now, da wahines dat no mo kids, da wahines dat neva born kids, an da wahines dat neva breas feed kids!’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Dat time da peopo goin tell da mountains, ‘Fall down on top us!’ An dey goin tell da hills, ‘Hide us!’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Cuz if dey stay do dis kine stuff to one good guy like me, wat goin happen to da peopo dat not good?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Dey take two crooks wit him. Dey goin kill dem wit Jesus.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Dey come da place “Da Skull.” Dey hang Jesus on top one cross fo kill um dea. Dey hang da two crooks on top da odda two crosses, one on da right side an da odda on da lef side.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Jesus tell, “Faddah, let dem go fo dis bad ting dey stay doing. Dey donno wat dey stay doing!”
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Da peopo stan dea an watch um. Da leada guys fo da Jews make fun a him. Dey tell, “Eh, he wen take da odda guys outa da bad kine stuff dey stay in. If he da Spesho Guy God Wen Sen fo real kine, how come he no can get outa dis now?!”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Da army guys make fun a him too. Dey come by him an like give him some a dea cheap kine wine fo drink.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Dey tell, “Eh, if you da king fo da Jews, get outa dis, den!”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Den dey write,
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 One crook dat stay hanging dea talk any kine to him. He tell, “Eh, you da Spesho Guy God Wen Sen, o wat? Den get outa dis, an get us guys out too!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 But da odda crook scold him, an tell, “Eh, you no sked God, o wat? Dey wen tell you gotta mahke, too, jalike him.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Us guys get da pay fo wat we wen do, but dis guy, he neva do notting wrong!”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 An da guy tell Jesus, “Jesus, no foget me wen you come da King!”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Jesus tell him, “Eh, you get um! An I tell you dis: Today you goin be wit me inside God Beautiful Place.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Was bout noon time, an come real dark all ova da place, till three clock,
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 cuz da sun pau shine. Da big curtain inside da Temple broke in half.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Jesus yell real loud. He tell, “Faddah! I give you my spirit!” Wen he tell dat, he mahke.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Da captain fo da army guys see wat happen, an he tell good stuff bout God. He tell, “Fo shua, dis guy neva do notting wrong!”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Da peopo dat wen come dea fo see wat goin happen see dat, an dey poun dea ches, fo show dat dey know someting real bad wen happen. Den dey go home.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 All da guys dat wen know Jesus, an da wahines dat wen come dea wit him all da way from Galilee side, dey stay stand far away fo watch all da stuff dat stay happen.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Had one guy name Joseph. He one a da National Council guys. He good an erytime do da right ting.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 He come from Arimatea, Judea side. Wen da odda guys wen like kill Jesus, Joseph neva vote wit dem. He trus God, an stay wait fo God fo come da king.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 He go in front Pilate, an go aks him fo Jesus body.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Joseph an his guys take Jesus body down from da cross, wrap him up inside one linen cloth, an put him inside one tomb peopo wen cut inside da rock fo bury somebody, but neva get one mahke guy inside yet.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Dat day was da Day Fo Make Ready Fo Da Passova, an da Res Day almos come.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Da wahines dat stay tight wit Jesus from Galilee side, dey go wit Joseph, an see da tomb, an how dey put Jesus mahke body inside.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Den dey go home fo make da spices an da perfume ready fo his body.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.