Lucas 23
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARA
1 Den all da peopo dat wen come togedda take Jesus away fo go in front Pilate, da govna.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Dey poin finga Jesus an tell, “Dis guy stay bulai oua peopo! He stay teach dem bad kine stuff. He tell dem no pay tax to King Cesar! He tell dat he da Christ Guy, da Spesho Guy God Wen Sen, an dat he one king.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilate tell Jesus, “Eh, you da king fo da Jews, o wat?”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Den Pilate tell da Main Pries guys an all da peopo, “I no find notting bad dat dis guy wen do.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 But dey tell mo strong, “All ova Judea da peopo like beef cuz a da stuff he stay teach. He wen start Galilee side. Now, he stay come all da way ova hea.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Pilate hear dat, an he go aks Jesus, “You come from Galilee, o wat?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Wen Pilate find out dat Jesus come from Galilee, he tell his guys fo take Jesus by Herod. Cuz Herod da one dat stay in charge inside Galilee, an he stay Jerusalem town dat time.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Herod, he feel good inside wen he spock Jesus, cuz Herod wen hear bout him an like see him from long time. Herod tink maybe Jesus goin do someting awesome fo him see um.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Herod go aks Jesus plenny stuff, but Jesus neva say notting.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Da Main Pries guys an da teachas dat teach da Rules From God stay dea. Dey poin finga Jesus real hard.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Den Herod an his army guys ack jalike Jesus no good, an make fun a him. Dey put one fancy robe on top him, an sen him back to Pilate.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Dass how Herod an Pilate wen come frenz. Befo dat time dey stay agains each odda.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Den Pilate tell da Main Pries guys, da leada guys, an da peopo fo come.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 He tell um, “You guys wen bring dis guy by me, an you tell he stay try fo make da peopo beef us Rome guys. I wen aks him plenny stuff in front you, an I no find notting wrong da way you guys stay tell, fo poin finga him.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 An Herod, he no find notting fo poin finga him too. He sen him back. You guys know he neva do notting dat tell he gotta mahke.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Az why I goin tell my army guys fo whip um an let um go.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 [Now, ery year, da Passova spesho religious kine ceremony, Pilate gotta let one prisona guy go fo da peopo.]
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 All da peopo was yelling, “Kill Jesus! Let Barabbas go fo us!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 You know, da Rome army guys wen throw Barabbas in jail befo time, cuz he lead some a da peopo an dey try fo ovathrow da leada guys inside Jerusalem. Barabbas even wen kill one guy.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pilate like let Jesus go, so he go aks da peopo one mo time.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 But dey stay yelling, “Kill da buggah on top one cross! Kill da buggah on top one cross!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 One mo time he tell dem, “How come? Wat kine crime dis guy wen do? I no find notting dat tell he gotta mahke. Az why I goin tell my army guys fo whip him an let um go.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 But dey stay yell da top a dea lungs, fo presha Pilate an make um kill Jesus on top one cross, an dey win.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 So Pilate tell dat Jesus gotta mahke, jalike da peopo tell um fo do.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 He let Barabbas go, da guy dey pick, dat wen make da peopo beef da govmen an kill one guy. An he give Jesus to dem fo dem do wat dey like do to him.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Den dey take Jesus away. One guy name Simon from Cyrene stay come from da countryside. Da army guys grab him, put da cross on top him, an make him carry um behind Jesus.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Plenny peopo stay walking behind Jesus, an some wahines stay crying. Dey real sad inside cuz a wat stay happen.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jesus turn an tell um, “Sistahs from Jerusalem, no cry fo me. Cry fo you an fo yoa kids.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Cuz da time goin come wen you goin tell, ‘Lucky now, da wahines dat no mo kids, da wahines dat neva born kids, an da wahines dat neva breas feed kids!’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Dat time da peopo goin tell da mountains, ‘Fall down on top us!’ An dey goin tell da hills, ‘Hide us!’
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Cuz if dey stay do dis kine stuff to one good guy like me, wat goin happen to da peopo dat not good?”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Dey take two crooks wit him. Dey goin kill dem wit Jesus.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Dey come da place “Da Skull.” Dey hang Jesus on top one cross fo kill um dea. Dey hang da two crooks on top da odda two crosses, one on da right side an da odda on da lef side.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Jesus tell, “Faddah, let dem go fo dis bad ting dey stay doing. Dey donno wat dey stay doing!”
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Da peopo stan dea an watch um. Da leada guys fo da Jews make fun a him. Dey tell, “Eh, he wen take da odda guys outa da bad kine stuff dey stay in. If he da Spesho Guy God Wen Sen fo real kine, how come he no can get outa dis now?!”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Da army guys make fun a him too. Dey come by him an like give him some a dea cheap kine wine fo drink.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Dey tell, “Eh, if you da king fo da Jews, get outa dis, den!”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Den dey write,
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 One crook dat stay hanging dea talk any kine to him. He tell, “Eh, you da Spesho Guy God Wen Sen, o wat? Den get outa dis, an get us guys out too!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 But da odda crook scold him, an tell, “Eh, you no sked God, o wat? Dey wen tell you gotta mahke, too, jalike him.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Us guys get da pay fo wat we wen do, but dis guy, he neva do notting wrong!”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 An da guy tell Jesus, “Jesus, no foget me wen you come da King!”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Jesus tell him, “Eh, you get um! An I tell you dis: Today you goin be wit me inside God Beautiful Place.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Was bout noon time, an come real dark all ova da place, till three clock,
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 cuz da sun pau shine. Da big curtain inside da Temple broke in half.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Jesus yell real loud. He tell, “Faddah! I give you my spirit!” Wen he tell dat, he mahke.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Da captain fo da army guys see wat happen, an he tell good stuff bout God. He tell, “Fo shua, dis guy neva do notting wrong!”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Da peopo dat wen come dea fo see wat goin happen see dat, an dey poun dea ches, fo show dat dey know someting real bad wen happen. Den dey go home.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 All da guys dat wen know Jesus, an da wahines dat wen come dea wit him all da way from Galilee side, dey stay stand far away fo watch all da stuff dat stay happen.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Had one guy name Joseph. He one a da National Council guys. He good an erytime do da right ting.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 He come from Arimatea, Judea side. Wen da odda guys wen like kill Jesus, Joseph neva vote wit dem. He trus God, an stay wait fo God fo come da king.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 He go in front Pilate, an go aks him fo Jesus body.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Joseph an his guys take Jesus body down from da cross, wrap him up inside one linen cloth, an put him inside one tomb peopo wen cut inside da rock fo bury somebody, but neva get one mahke guy inside yet.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Dat day was da Day Fo Make Ready Fo Da Passova, an da Res Day almos come.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Da wahines dat stay tight wit Jesus from Galilee side, dey go wit Joseph, an see da tomb, an how dey put Jesus mahke body inside.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Den dey go home fo make da spices an da perfume ready fo his body.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.