João 1

Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da time eryting wen start, had one Guy. “God, He Talk,” dass who him. God an dat Guy, dey stick togedda, an da Guy stay God fo real kine.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Dass da Guy, da time eryting start, him an God stay tight wit each odda.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 God wen make eryting, but da way he do um, he tell dis Guy fo do um. No mo notting dis Guy neva make.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 He da Guy, if you like come alive fo real kine, you gotta come by him. Dass da kine life come from him. Wen peopo come alive lidat, jalike dey stay inside one place dat get plenny light. Den dey can see an undastan stuff.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 No matta stay dark, da dark no can pio da light. Erytime get light.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Had one guy John dat God sen.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 God sen um fo tell all da peopo wat he know bout da light from God, fo dem trus God cuz a him. Dass his kuleana.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 John, he not da light. He ony come fo tell da peopo dat da light stay fo real.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Dat time wen John stay teach, jalike da light dass fo real stay come inside da world. Dass da light dat show erybody wass true.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Dat time, da light dass fo real stay inside da world. Wen God make da world, he da Guy dat do um. But da peopo inside da world, dey neva know who him.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 He come his country, but even his peopo neva come tight wit him.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 But erybody dat come tight wit him an trus him, God give dem da right fo come his kids cuz dey know who him.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Da way dey born, az not jalike how one faddah like get kids. Dey come God kids cuz God give um his life inside.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Dat “God, He Talk” Guy, he come one guy dat get one body jalike us guys get. He stay wit us short time, an us see how awesome he stay. He awesome, cuz he da One an ony Boy dat come from da Faddah. He like do plenny good stuff fo us cuz dass how he stay. Eryting he tell bout God stay fo real.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John, he tell peopo wat he know bout dat Guy. He talk real strong fo all da peopo hear. He tell, “Dis da Guy I wen talk bout wen I tell, ‘Bumbye one Guy goin show up, an dat Guy mo importan den me, cuz he stay awready from befo I born.’”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 John talk lidat cuz dat Guy like do real plenny good kine stuff, an he do um fo all us guys erytime.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Moses wen give oua ancesta guys da Rules From God. Den Jesus Christ, God Spesho Guy, he do plenny good stuff fo us, an eryting he tell us bout God, stay fo real.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 No mo nobody wen see God fo real kine. But ony dat Guy wen see um. No mo anodda guy jalike him cuz he God too. No mo nobody stay mo tight wit his Faddah den him. He da One dat wen show how God stay.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 One time, da Jew leada guys sen pries guys an odda guys from da Levi ohana dat help da pries guys. Dey sen um by John fo tell, “Eh, who you?” Dis wat he tell um:
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 He neva bulai. He tell um fo real kine, “Lissen! I not da Christ Guy, da Spesho Guy God Goin Sen.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Dey tell John, “Den who you? You Elijah?” He tell, “No, I not.”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Dey tell him, “Kay den. Tell us who you. Wat you tell bout you? We gotta tell someting to da guys dat sen us, you know!”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 John tell da same ting jalike Isaiah tell, da guy dat talk fo God long time befo time,
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Some a da guys da Jew leadas wen sen by John, dey Pharisees.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Dem guys tell him, “Kay den. If you not da Spesho Christ Guy Dat God Goin Sen, an you not Elijah, an you not da Spesho Guy dat goin come an talk fo God, den how come you stay baptize da peopo?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John tell um, “I stay baptize da peopo wit watta. Anodda guy stay hea wit you guys, but you guys donno who him.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 I wen start fo teach firs befo him, but I not spesho enuff even fo help him hemo his slippas.”Jew kine slippas from Jesus time|src="lb00161b.tif" size="col" loc="Jhn 1:27" copy="BFBS (Bass)" ref="1:27"
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 All dis happen inside Betany town, da one dat stay da odda side a da Jordan Riva. Dass wea John stay baptize da peopo.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Da nex day John spock Jesus stay coming by him, an he tell, “Eh, you guys, try look da guy ova dea! You know wat? He jalike God bebe sheep fo da sacrifice. He hemo da shame fo da bad kine stuff dat erybody inside da whole world stay do!
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Dis da guy I stay talk bout wen I tell, ‘Bumbye one guy goin show up afta me, but he mo importan den me, cuz he stay befo I born.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 I neva know who him befo time. But I stay hea fo da Israel peopo know who him. Dass why I stay baptize peopo wit watta.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 — ausente —
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 “I wen see dat, an I tell you guys, dat guy, he God Boy!”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Da nex day John stay stan dea one mo time wit two guys he stay teach.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Wen John spock Jesus stay walk by him, he tell, “Look! Dis guy jalike God bebe sheep fo da sacrifice.”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Da two guys hear him tell dat, an dey go wit Jesus.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Jesus turn aroun an see dem stay going wit him. He tell, “Eh, wat you guys looking fo?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Jesus tell, “Go come look.” So dey go wit him an see wea he stay, an dey stay dea wit him dat day. Was bout four clock in da aftanoon.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Andrew, Simon Peter braddah, he one a da two guys dat hear John Da Baptiza guy, an go wit Jesus.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Da firs ting Andrew do, he find his braddah Simon an tell him, “Us wen find da Messiah.” (“Messiah,” dat mean “da Christ Guy, da Spesho Guy God Wen Sen,” dea language.)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Den he bring Simon to Jesus.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Da nex day Jesus like go Galilee side. He find Philip an tell him, “Eh, come wit me, an be my guy.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Philip, he from Betsaida town, da same place Andrew an Peter live.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Philip find Natanael an tell um, “We wen find da Guy dat Moses write bout in da book wit da Rules From God inside. An da guys dat talk fo God long time befo time, dey write bout him too. He Jesus from Nazaret town, Joseph boy.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanael tell, “Nah! No mo notting good come from Nazaret!”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Jesus spock Natanael stay come by him, an he tell, “Dis guy one fo real kine Israel guy. No mo notting fake inside him! He erytime tell da trut.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Natanael tell, “How come you know who me?”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Den Natanael tell him, “Teacha, you God Boy fo real kine! You da King fo da Israel peopo!”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Jesus tell him, “You wen trus me jus cuz I tell you dat I wen see you undaneat da fig tree, aah?! Fo shua, you goin see mo betta stuff den dat!”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Den he tell um, “Dass right! An I like tell all you guys dis: You guys goin see da sky open up, an angel messenja guys from God go up an go down by me, da Fo Real Kine Guy.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.