João 1

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da time eryting wen start, had one Guy. “God, He Talk,” dass who him. God an dat Guy, dey stick togedda, an da Guy stay God fo real kine.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Dass da Guy, da time eryting start, him an God stay tight wit each odda.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 God wen make eryting, but da way he do um, he tell dis Guy fo do um. No mo notting dis Guy neva make.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 He da Guy, if you like come alive fo real kine, you gotta come by him. Dass da kine life come from him. Wen peopo come alive lidat, jalike dey stay inside one place dat get plenny light. Den dey can see an undastan stuff.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 No matta stay dark, da dark no can pio da light. Erytime get light.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Had one guy John dat God sen.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 God sen um fo tell all da peopo wat he know bout da light from God, fo dem trus God cuz a him. Dass his kuleana.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 John, he not da light. He ony come fo tell da peopo dat da light stay fo real.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Dat time wen John stay teach, jalike da light dass fo real stay come inside da world. Dass da light dat show erybody wass true.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Dat time, da light dass fo real stay inside da world. Wen God make da world, he da Guy dat do um. But da peopo inside da world, dey neva know who him.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 He come his country, but even his peopo neva come tight wit him.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 But erybody dat come tight wit him an trus him, God give dem da right fo come his kids cuz dey know who him.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Da way dey born, az not jalike how one faddah like get kids. Dey come God kids cuz God give um his life inside.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Dat “God, He Talk” Guy, he come one guy dat get one body jalike us guys get. He stay wit us short time, an us see how awesome he stay. He awesome, cuz he da One an ony Boy dat come from da Faddah. He like do plenny good stuff fo us cuz dass how he stay. Eryting he tell bout God stay fo real.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John, he tell peopo wat he know bout dat Guy. He talk real strong fo all da peopo hear. He tell, “Dis da Guy I wen talk bout wen I tell, ‘Bumbye one Guy goin show up, an dat Guy mo importan den me, cuz he stay awready from befo I born.’”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 John talk lidat cuz dat Guy like do real plenny good kine stuff, an he do um fo all us guys erytime.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Moses wen give oua ancesta guys da Rules From God. Den Jesus Christ, God Spesho Guy, he do plenny good stuff fo us, an eryting he tell us bout God, stay fo real.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 No mo nobody wen see God fo real kine. But ony dat Guy wen see um. No mo anodda guy jalike him cuz he God too. No mo nobody stay mo tight wit his Faddah den him. He da One dat wen show how God stay.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 One time, da Jew leada guys sen pries guys an odda guys from da Levi ohana dat help da pries guys. Dey sen um by John fo tell, “Eh, who you?” Dis wat he tell um:
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 He neva bulai. He tell um fo real kine, “Lissen! I not da Christ Guy, da Spesho Guy God Goin Sen.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Dey tell John, “Den who you? You Elijah?” He tell, “No, I not.”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Dey tell him, “Kay den. Tell us who you. Wat you tell bout you? We gotta tell someting to da guys dat sen us, you know!”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 John tell da same ting jalike Isaiah tell, da guy dat talk fo God long time befo time,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Some a da guys da Jew leadas wen sen by John, dey Pharisees.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Dem guys tell him, “Kay den. If you not da Spesho Christ Guy Dat God Goin Sen, an you not Elijah, an you not da Spesho Guy dat goin come an talk fo God, den how come you stay baptize da peopo?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 John tell um, “I stay baptize da peopo wit watta. Anodda guy stay hea wit you guys, but you guys donno who him.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 I wen start fo teach firs befo him, but I not spesho enuff even fo help him hemo his slippas.”Jew kine slippas from Jesus time|src="lb00161b.tif" size="col" loc="Jhn 1:27" copy="BFBS (Bass)" ref="1:27"
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 All dis happen inside Betany town, da one dat stay da odda side a da Jordan Riva. Dass wea John stay baptize da peopo.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Da nex day John spock Jesus stay coming by him, an he tell, “Eh, you guys, try look da guy ova dea! You know wat? He jalike God bebe sheep fo da sacrifice. He hemo da shame fo da bad kine stuff dat erybody inside da whole world stay do!
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Dis da guy I stay talk bout wen I tell, ‘Bumbye one guy goin show up afta me, but he mo importan den me, cuz he stay befo I born.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 I neva know who him befo time. But I stay hea fo da Israel peopo know who him. Dass why I stay baptize peopo wit watta.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 “I wen see dat, an I tell you guys, dat guy, he God Boy!”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Da nex day John stay stan dea one mo time wit two guys he stay teach.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Wen John spock Jesus stay walk by him, he tell, “Look! Dis guy jalike God bebe sheep fo da sacrifice.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Da two guys hear him tell dat, an dey go wit Jesus.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Jesus turn aroun an see dem stay going wit him. He tell, “Eh, wat you guys looking fo?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Jesus tell, “Go come look.” So dey go wit him an see wea he stay, an dey stay dea wit him dat day. Was bout four clock in da aftanoon.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Andrew, Simon Peter braddah, he one a da two guys dat hear John Da Baptiza guy, an go wit Jesus.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Da firs ting Andrew do, he find his braddah Simon an tell him, “Us wen find da Messiah.” (“Messiah,” dat mean “da Christ Guy, da Spesho Guy God Wen Sen,” dea language.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Den he bring Simon to Jesus.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Da nex day Jesus like go Galilee side. He find Philip an tell him, “Eh, come wit me, an be my guy.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Philip, he from Betsaida town, da same place Andrew an Peter live.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Philip find Natanael an tell um, “We wen find da Guy dat Moses write bout in da book wit da Rules From God inside. An da guys dat talk fo God long time befo time, dey write bout him too. He Jesus from Nazaret town, Joseph boy.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Natanael tell, “Nah! No mo notting good come from Nazaret!”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Jesus spock Natanael stay come by him, an he tell, “Dis guy one fo real kine Israel guy. No mo notting fake inside him! He erytime tell da trut.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Natanael tell, “How come you know who me?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Den Natanael tell him, “Teacha, you God Boy fo real kine! You da King fo da Israel peopo!”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Jesus tell him, “You wen trus me jus cuz I tell you dat I wen see you undaneat da fig tree, aah?! Fo shua, you goin see mo betta stuff den dat!”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Den he tell um, “Dass right! An I like tell all you guys dis: You guys goin see da sky open up, an angel messenja guys from God go up an go down by me, da Fo Real Kine Guy.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.