João 1
Da Good An Spesho Book (HWC) vs BKJ
1 Da time eryting wen start, had one Guy. “God, He Talk,” dass who him. God an dat Guy, dey stick togedda, an da Guy stay God fo real kine.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Dass da Guy, da time eryting start, him an God stay tight wit each odda.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 God wen make eryting, but da way he do um, he tell dis Guy fo do um. No mo notting dis Guy neva make.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 He da Guy, if you like come alive fo real kine, you gotta come by him. Dass da kine life come from him. Wen peopo come alive lidat, jalike dey stay inside one place dat get plenny light. Den dey can see an undastan stuff.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 No matta stay dark, da dark no can pio da light. Erytime get light.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Had one guy John dat God sen.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 God sen um fo tell all da peopo wat he know bout da light from God, fo dem trus God cuz a him. Dass his kuleana.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 John, he not da light. He ony come fo tell da peopo dat da light stay fo real.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Dat time wen John stay teach, jalike da light dass fo real stay come inside da world. Dass da light dat show erybody wass true.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Dat time, da light dass fo real stay inside da world. Wen God make da world, he da Guy dat do um. But da peopo inside da world, dey neva know who him.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 He come his country, but even his peopo neva come tight wit him.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 But erybody dat come tight wit him an trus him, God give dem da right fo come his kids cuz dey know who him.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Da way dey born, az not jalike how one faddah like get kids. Dey come God kids cuz God give um his life inside.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Dat “God, He Talk” Guy, he come one guy dat get one body jalike us guys get. He stay wit us short time, an us see how awesome he stay. He awesome, cuz he da One an ony Boy dat come from da Faddah. He like do plenny good stuff fo us cuz dass how he stay. Eryting he tell bout God stay fo real.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 John, he tell peopo wat he know bout dat Guy. He talk real strong fo all da peopo hear. He tell, “Dis da Guy I wen talk bout wen I tell, ‘Bumbye one Guy goin show up, an dat Guy mo importan den me, cuz he stay awready from befo I born.’”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 John talk lidat cuz dat Guy like do real plenny good kine stuff, an he do um fo all us guys erytime.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Moses wen give oua ancesta guys da Rules From God. Den Jesus Christ, God Spesho Guy, he do plenny good stuff fo us, an eryting he tell us bout God, stay fo real.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 No mo nobody wen see God fo real kine. But ony dat Guy wen see um. No mo anodda guy jalike him cuz he God too. No mo nobody stay mo tight wit his Faddah den him. He da One dat wen show how God stay.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 One time, da Jew leada guys sen pries guys an odda guys from da Levi ohana dat help da pries guys. Dey sen um by John fo tell, “Eh, who you?” Dis wat he tell um:
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 He neva bulai. He tell um fo real kine, “Lissen! I not da Christ Guy, da Spesho Guy God Goin Sen.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Dey tell John, “Den who you? You Elijah?” He tell, “No, I not.”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Dey tell him, “Kay den. Tell us who you. Wat you tell bout you? We gotta tell someting to da guys dat sen us, you know!”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 John tell da same ting jalike Isaiah tell, da guy dat talk fo God long time befo time,
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Some a da guys da Jew leadas wen sen by John, dey Pharisees.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Dem guys tell him, “Kay den. If you not da Spesho Christ Guy Dat God Goin Sen, an you not Elijah, an you not da Spesho Guy dat goin come an talk fo God, den how come you stay baptize da peopo?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John tell um, “I stay baptize da peopo wit watta. Anodda guy stay hea wit you guys, but you guys donno who him.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 I wen start fo teach firs befo him, but I not spesho enuff even fo help him hemo his slippas.”Jew kine slippas from Jesus time|src="lb00161b.tif" size="col" loc="Jhn 1:27" copy="BFBS (Bass)" ref="1:27"
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 All dis happen inside Betany town, da one dat stay da odda side a da Jordan Riva. Dass wea John stay baptize da peopo.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Da nex day John spock Jesus stay coming by him, an he tell, “Eh, you guys, try look da guy ova dea! You know wat? He jalike God bebe sheep fo da sacrifice. He hemo da shame fo da bad kine stuff dat erybody inside da whole world stay do!
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Dis da guy I stay talk bout wen I tell, ‘Bumbye one guy goin show up afta me, but he mo importan den me, cuz he stay befo I born.’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 I neva know who him befo time. But I stay hea fo da Israel peopo know who him. Dass why I stay baptize peopo wit watta.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 — ausente —
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 — ausente —
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 “I wen see dat, an I tell you guys, dat guy, he God Boy!”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Da nex day John stay stan dea one mo time wit two guys he stay teach.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Wen John spock Jesus stay walk by him, he tell, “Look! Dis guy jalike God bebe sheep fo da sacrifice.”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Da two guys hear him tell dat, an dey go wit Jesus.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Jesus turn aroun an see dem stay going wit him. He tell, “Eh, wat you guys looking fo?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Jesus tell, “Go come look.” So dey go wit him an see wea he stay, an dey stay dea wit him dat day. Was bout four clock in da aftanoon.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Andrew, Simon Peter braddah, he one a da two guys dat hear John Da Baptiza guy, an go wit Jesus.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Da firs ting Andrew do, he find his braddah Simon an tell him, “Us wen find da Messiah.” (“Messiah,” dat mean “da Christ Guy, da Spesho Guy God Wen Sen,” dea language.)
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Den he bring Simon to Jesus.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Da nex day Jesus like go Galilee side. He find Philip an tell him, “Eh, come wit me, an be my guy.”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Philip, he from Betsaida town, da same place Andrew an Peter live.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Philip find Natanael an tell um, “We wen find da Guy dat Moses write bout in da book wit da Rules From God inside. An da guys dat talk fo God long time befo time, dey write bout him too. He Jesus from Nazaret town, Joseph boy.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanael tell, “Nah! No mo notting good come from Nazaret!”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Jesus spock Natanael stay come by him, an he tell, “Dis guy one fo real kine Israel guy. No mo notting fake inside him! He erytime tell da trut.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Natanael tell, “How come you know who me?”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Den Natanael tell him, “Teacha, you God Boy fo real kine! You da King fo da Israel peopo!”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jesus tell him, “You wen trus me jus cuz I tell you dat I wen see you undaneat da fig tree, aah?! Fo shua, you goin see mo betta stuff den dat!”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Den he tell um, “Dass right! An I like tell all you guys dis: You guys goin see da sky open up, an angel messenja guys from God go up an go down by me, da Fo Real Kine Guy.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.