João 1
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NTLH
1 Da time eryting wen start, had one Guy. “God, He Talk,” dass who him. God an dat Guy, dey stick togedda, an da Guy stay God fo real kine.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Dass da Guy, da time eryting start, him an God stay tight wit each odda.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 God wen make eryting, but da way he do um, he tell dis Guy fo do um. No mo notting dis Guy neva make.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 He da Guy, if you like come alive fo real kine, you gotta come by him. Dass da kine life come from him. Wen peopo come alive lidat, jalike dey stay inside one place dat get plenny light. Den dey can see an undastan stuff.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 No matta stay dark, da dark no can pio da light. Erytime get light.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Had one guy John dat God sen.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 God sen um fo tell all da peopo wat he know bout da light from God, fo dem trus God cuz a him. Dass his kuleana.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 John, he not da light. He ony come fo tell da peopo dat da light stay fo real.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Dat time wen John stay teach, jalike da light dass fo real stay come inside da world. Dass da light dat show erybody wass true.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Dat time, da light dass fo real stay inside da world. Wen God make da world, he da Guy dat do um. But da peopo inside da world, dey neva know who him.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 He come his country, but even his peopo neva come tight wit him.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 But erybody dat come tight wit him an trus him, God give dem da right fo come his kids cuz dey know who him.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Da way dey born, az not jalike how one faddah like get kids. Dey come God kids cuz God give um his life inside.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Dat “God, He Talk” Guy, he come one guy dat get one body jalike us guys get. He stay wit us short time, an us see how awesome he stay. He awesome, cuz he da One an ony Boy dat come from da Faddah. He like do plenny good stuff fo us cuz dass how he stay. Eryting he tell bout God stay fo real.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 John, he tell peopo wat he know bout dat Guy. He talk real strong fo all da peopo hear. He tell, “Dis da Guy I wen talk bout wen I tell, ‘Bumbye one Guy goin show up, an dat Guy mo importan den me, cuz he stay awready from befo I born.’”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 John talk lidat cuz dat Guy like do real plenny good kine stuff, an he do um fo all us guys erytime.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Moses wen give oua ancesta guys da Rules From God. Den Jesus Christ, God Spesho Guy, he do plenny good stuff fo us, an eryting he tell us bout God, stay fo real.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 No mo nobody wen see God fo real kine. But ony dat Guy wen see um. No mo anodda guy jalike him cuz he God too. No mo nobody stay mo tight wit his Faddah den him. He da One dat wen show how God stay.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 One time, da Jew leada guys sen pries guys an odda guys from da Levi ohana dat help da pries guys. Dey sen um by John fo tell, “Eh, who you?” Dis wat he tell um:
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 He neva bulai. He tell um fo real kine, “Lissen! I not da Christ Guy, da Spesho Guy God Goin Sen.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Dey tell John, “Den who you? You Elijah?” He tell, “No, I not.”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Dey tell him, “Kay den. Tell us who you. Wat you tell bout you? We gotta tell someting to da guys dat sen us, you know!”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 John tell da same ting jalike Isaiah tell, da guy dat talk fo God long time befo time,
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Some a da guys da Jew leadas wen sen by John, dey Pharisees.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Dem guys tell him, “Kay den. If you not da Spesho Christ Guy Dat God Goin Sen, an you not Elijah, an you not da Spesho Guy dat goin come an talk fo God, den how come you stay baptize da peopo?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 John tell um, “I stay baptize da peopo wit watta. Anodda guy stay hea wit you guys, but you guys donno who him.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 I wen start fo teach firs befo him, but I not spesho enuff even fo help him hemo his slippas.”Jew kine slippas from Jesus time|src="lb00161b.tif" size="col" loc="Jhn 1:27" copy="BFBS (Bass)" ref="1:27"
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 All dis happen inside Betany town, da one dat stay da odda side a da Jordan Riva. Dass wea John stay baptize da peopo.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Da nex day John spock Jesus stay coming by him, an he tell, “Eh, you guys, try look da guy ova dea! You know wat? He jalike God bebe sheep fo da sacrifice. He hemo da shame fo da bad kine stuff dat erybody inside da whole world stay do!
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Dis da guy I stay talk bout wen I tell, ‘Bumbye one guy goin show up afta me, but he mo importan den me, cuz he stay befo I born.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 I neva know who him befo time. But I stay hea fo da Israel peopo know who him. Dass why I stay baptize peopo wit watta.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 — ausente —
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 “I wen see dat, an I tell you guys, dat guy, he God Boy!”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Da nex day John stay stan dea one mo time wit two guys he stay teach.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Wen John spock Jesus stay walk by him, he tell, “Look! Dis guy jalike God bebe sheep fo da sacrifice.”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Da two guys hear him tell dat, an dey go wit Jesus.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Jesus turn aroun an see dem stay going wit him. He tell, “Eh, wat you guys looking fo?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Jesus tell, “Go come look.” So dey go wit him an see wea he stay, an dey stay dea wit him dat day. Was bout four clock in da aftanoon.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Andrew, Simon Peter braddah, he one a da two guys dat hear John Da Baptiza guy, an go wit Jesus.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Da firs ting Andrew do, he find his braddah Simon an tell him, “Us wen find da Messiah.” (“Messiah,” dat mean “da Christ Guy, da Spesho Guy God Wen Sen,” dea language.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Den he bring Simon to Jesus.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Da nex day Jesus like go Galilee side. He find Philip an tell him, “Eh, come wit me, an be my guy.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Philip, he from Betsaida town, da same place Andrew an Peter live.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Philip find Natanael an tell um, “We wen find da Guy dat Moses write bout in da book wit da Rules From God inside. An da guys dat talk fo God long time befo time, dey write bout him too. He Jesus from Nazaret town, Joseph boy.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Natanael tell, “Nah! No mo notting good come from Nazaret!”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Jesus spock Natanael stay come by him, an he tell, “Dis guy one fo real kine Israel guy. No mo notting fake inside him! He erytime tell da trut.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Natanael tell, “How come you know who me?”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Den Natanael tell him, “Teacha, you God Boy fo real kine! You da King fo da Israel peopo!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesus tell him, “You wen trus me jus cuz I tell you dat I wen see you undaneat da fig tree, aah?! Fo shua, you goin see mo betta stuff den dat!”
50 Jesus respondeu:
51 Den he tell um, “Dass right! An I like tell all you guys dis: You guys goin see da sky open up, an angel messenja guys from God go up an go down by me, da Fo Real Kine Guy.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.