João 10

Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus tell, “Dis fo shua wat I tell you guys: If get one place fo da sheeps, an somebody no go inside dea by da gate, but he go climb ova da wall anodda place, dat guy ony like steal da sheeps.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 But da guy dat go inside by da gate, dass da guy dat take kea da sheeps.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Da guy dat watch da gate, he open um fo da sheep guy. Da sheeps hear da sheep guy voice wen he call dem by dea name, an den he bring dem outside.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Afta he bring um outside, he go in front dem, an da sheeps go wit him, cuz dey know his voice.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Dey no goin go wit one guy dat dey donno. Dey goin run away from dat guy, cuz dey donno dat guy voice.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus tell dem dis story fo teach um, but dey neva undastan wat he stay teaching dem.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Den Jesus tell um one mo time, “You guys undastan dat? Kay den, I like tell you guys dis too: I jalike da gate fo da sheeps.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 All da odda guys dat come befo me, dey jalike steala guys. But da sheeps no lissen dem guys.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 I jalike da gate. If anybody trus me, God goin take um outa da bad kine stuff dey stay in, an let um go. Dass jalike dey goin go inside God place thru da gate, az me. An dey goin go wea eva dey like go an find food fo eat.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Da steala guy, he ony come fo steal, kill, an bus up da place. But I wen come fo da peopo come alive inside, an fo dem live to da max.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Me, jalike one good sheep guy, cuz da good kine sheep guy ready fo mahke fo his sheeps.Sheeps an sheep guys inside da sheep pen|src="lb00014b.tif" size="span" loc="Jhn 10:7-16" copy="BFBS (Bass)" ref="10:7"
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 “But if get one worka guy dey pay, den he not da sheep farma guy. He no own da sheeps. So wen he spock one wild wolf coming, he run away from da sheeps. Den da wolf grab da sheeps, an all da odda sheeps run all ova da place.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Da worka guy run away, cuz he ony stay working fo da money, an he no kea fo da sheeps.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “I jalike one good sheep guy. I know my sheeps, an dey know me,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 jalike my Faddah know me, an I know my Faddah. I mahke fo my sheeps.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 I get odda sheeps too, dat no come from dis place. I gotta go get dem too. Dey goin lissen my voice, an dey goin come togedda, an be jalike one ohana wit one sheep guy.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Dis how my Faddah show love an aloha fo me: cuz I goin mahke fo come back alive one mo time.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 No mo nobody can make me go mahke. Ony me can tell I gotta mahke, an come back alive. Dass wat my Faddah wen tell me fo do.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 One mo time da Jew guys make argue wit each odda cuz a wat Jesus tell.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Plenny a dem guys tell, “Eh! Da buggah get one real bad kine spirit in charge a him, an he pupule! How come you guys stay lissen him?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 But odda guys tell, “Nah! One guy wit one bad kine spirit in charge a him no talk lidis! You tink one bad kine spirit can make one blind guy see? No way!”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Get one spesho religious kine ceremony. Dass wen da Jew guys rememba da time wen dea ancestas make da Temple inside Jerusalem spesho fo God one mo time. Da ceremony was winta time.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jesus walk aroun inside da open lanai fo da Temple wea da place dey call da “Solomon Lanai” stay.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Da Jew leada guys come aroun him an tell him, “Eh, how long you goin make us guys wait? Tell us fo real kine if you da Christ Guy, da Spesho Guy From God!”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jesus tell, “I tell you guys awready, but you guys no trus me. Da tings I stay do cuz my Faddah give me da right fo do um, dat show who me.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 But you guys no trus me, cuz you guys not my sheeps.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 My sheeps, dey hear my voice. I know dem. An dey stay tight wit me.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 I goin make dem alive to da max foeva, an no come cut off from God. An nobody can grab dem away from me.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 My Faddah wen give dem to me. He get mo powa den anybody. Dass why nobody can grab dem away from my Faddah.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Me an my Faddah, we stay one.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 One mo time da Jew leada guys pick up stones fo throw um at Jesus fo kill um.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Jesus tell dem, “I wen show you guys plenny good tings dat I wen do fo my Faddah. Now, wat one a dose good tings you guys throw stone at me fo?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Da Jew leada guys tell him, “We goin throw stone at you fo kill you, cuz you stay talk bad bout God, not cuz you do good kine stuff. No matta you ony one guy jalike us, you stay make jalike you God!”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Jesus tell dem, “Eh, God wen tell dis in yoa Rules, ‘I tell you guys, da ones in charge, you guys gods.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Kay den. We know dat eryting da Bible tell from befo time, stay true. So, if God call dem guys he talking to ‘gods,’
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 how come you guys tell dat I talk bad bout God, cuz I tell dat I God Boy? Da Faddah tell I spesho fo him, an he sen me hea inside da world.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 If I no stay do wat my Faddah like fo me do, den you guys no need trus me.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 But I stay do wat my Faddah like me fo do. So, no matta you guys no trus me, trus ony da stuff I do. Den you guys goin know an undastan dat my Faddah stay tight wit me, an I stay tight wit my Faddah.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 So one mo time dem guys try fo grab him, but he dig out.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Jesus go da odda side a da Jordan Riva, wea John wen baptize firs time. He stay ova dea.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Plenny peopo go by Jesus. Dey tell, “John neva do awesome stuff fo show who him, but eryting he tell bout dis guy Jesus stay true!”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 An plenny peopo go trus him ova dea.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.