Tiago 2

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I̱ hamene mbaliniru-o Anduane Homogo Yasu Keriso ibu mini daliga lowa Anduane Homogo kago ibuhondo mini mbiraorewi kamiru tígua wali agali tale bialu homogo karuhondo turu halu yagibano karuhondo handabe manga halu bulene nawi.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Agali kira mendego ibu gi magibi aga bayalebi biai howa mendego ibu yagibano aga ko buda pugubi buwa libu tínaga lotu lagane andaha ibiyagua
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 tígua agali aga bayalebi kagohondo lalu, Biragane bayale ogoria birule íbu, lalu agali mende aga budu pugubi biagohondo lalu, Í̠ kegoriani hoa biyagua nde habe. Biruabiyagua nde ogoriani birabe,
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 laramiligo tínaga mini ko ngamigome wali agali talebu ki bialu kami.
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 I̱ hamene mbalini turubiru-o tí hale halimu. Yagibano karume Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wulene timbuni yu tiga bilobi Ngode Datagaliwabehanda handame ho kagoria ti helobi ibugua ti dabo helene. Ibuhondo gubalini ho karu ibugua handame ho kagoria ti holebira lalu lowini.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Agali kira larugo yagibano biagohondo tígua handabe manga halu mo taga haramili. Homogo karume tí handabe manga halu, Godi lo ma, laga ndobe.
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Tigua tí Yasu Kerisonaga mini bayale karulo kamigo hondowa tí mege biaga ka ndobe.
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho kagonaga mana lowinigo ibunaga mbugani longago ogo, Í̠na í̠ni gubalini ho harilidagua maru karu ta nabi gubalini ho habe, lalu gilibu nga. Ani lo ngadagua bialu kamiyagua ogoni bayaleore berami.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Mbirali kagohondo handabe manga ho kamiyagua Mosese heneyangi Mana lowini ngago pugualu ko berami.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Ngode Datagaliwabehanda bi mana lowini ngago mbiralime mana ogoni mbira hangu puguayagua ibugua bi mana bibahende ngago puguai haragoni.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Ngode Datagaliwabehanda lalu, Wali agali kayu nayabe, lalu bi mende, Homelo nababe, lene. Tí wali agali kayu nabi howa mbirali homelo barimiyagua Ngode Datagaliwabehanda bi mana bibahende lowinigo puguai harimi.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Ngode Datagaliwabe bi mana lowini ngagome wali agali golope hagago mana ogonime tí tale bulebirago tígua bi laramigobi mana beramigobi hondowa halimu.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Mbiralime wali agali maruhondo dara howa biamogo nabiyagua ogoninaga Ngode Datagaliwabehanda dabi ki birangi ibu dara naholebira. Anigo mbiralime wali agali dara halu biamogo bialu hayagua Ngode Datagaliwabehanda daba ki birangi ogoni ibu dara holebira.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 I̱ hamene mbaliniru-o, Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu ko, lowa mana bayale biatagi naharimiyagua mana ogonibi beramigome tíni pele mibehedabe.
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Keriso hameigini marume agabi tomo nolenebi nawi kagola
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 o biaruhondo aga tomobi nami howa tihondo lalu, Tí tomo karulape nalu aga bayale bialu turu halu hondo halimu, larimiyagua bayale beramibe.
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Tí Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraorewi kamiyagua nde mana beramigome walia halu biatagi halimu. Ibuhondo mini mbiraore wu howa mana bayale biatagi naharimiyagua mini mbiraore wulene ogoni hangu galone naholebira.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Mbiralime lalu, Mbirali ibu Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu haga ka mendeali ibu mana bayale bialu haga ka, lolebira. Ani laragohondo i̱na agua ladai bero. Mbiralime Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu ko lowa mana bayale nabiyagua i̱na ibu mini mbiraore wu ka agua manda buleberobe. I̱ nde mana bayale berogome Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu ko, lalu walia holebero.
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Ngode Datagaliwabe ibu mbiraore kago manda biribe. Bayuwa manda birida. Dama karu ti nde anidagua dege manda bialu mogo lowa gi halu ka. Í̠ mini nawi kegoni.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu howa mana bayale biatagi nahayagua ogoni galone ndo berego manda nabi kebe.
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Inanaga mamali Abarahamahanda ibu igini Aisaga Ngode Datagaliwabehondo bo lomabu miaga dabuni mule biyagola Ngode Datagaliwabehanda, Ibu mini tigabiwi ka, lene.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Ibugua mini mbiraore wu howa Ngode Datagaliwabehanda bia layadagua biatagi hayagome Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore ogobi wu ko lalu walia hene.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Ani biyagola Anduane Homogonaga mbugani bi lowinigo lola henego ogo, Abarahamahanda Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu heago hondowa Ngode Datagaliwabehanda, Ibu agali mini tigabiwi ka, lowa, I̱naga nenegeore ka, lalu gilibu nga.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Anigo mbiralime Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wirago hangume ndo mana bayale birago hondowabi Ngode Datagaliwabehanda, Ibu mini tigabiwi dege ka, lolebira.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Bayanda wali mbira kayu bule muni ngi laga mini Lahaba berenego ibugua Isaraele agali kirali taya ibiyago labo yo pialu pelo lowa ibu andaga bira do helalu hariga tarani dai bilo walia hayagome ibubi mini tigabiwi holene yini.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Anigo mbiralinaga tinginibi dininibi mandagi naheyagua nde ibu homene ka. Ogonidagua Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wulenebi mana bayale bulenebi mo mbiraore nahayagua Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wulene degego homene ale ka.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.