Tiago 2

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I̱ hamene mbaliniru-o Anduane Homogo Yasu Keriso ibu mini daliga lowa Anduane Homogo kago ibuhondo mini mbiraorewi kamiru tígua wali agali tale bialu homogo karuhondo turu halu yagibano karuhondo handabe manga halu bulene nawi.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Agali kira mendego ibu gi magibi aga bayalebi biai howa mendego ibu yagibano aga ko buda pugubi buwa libu tínaga lotu lagane andaha ibiyagua
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 tígua agali aga bayalebi kagohondo lalu, Biragane bayale ogoria birule íbu, lalu agali mende aga budu pugubi biagohondo lalu, Í̠ kegoriani hoa biyagua nde habe. Biruabiyagua nde ogoriani birabe,
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 laramiligo tínaga mini ko ngamigome wali agali talebu ki bialu kami.
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 I̱ hamene mbalini turubiru-o tí hale halimu. Yagibano karume Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wulene timbuni yu tiga bilobi Ngode Datagaliwabehanda handame ho kagoria ti helobi ibugua ti dabo helene. Ibuhondo gubalini ho karu ibugua handame ho kagoria ti holebira lalu lowini.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Agali kira larugo yagibano biagohondo tígua handabe manga halu mo taga haramili. Homogo karume tí handabe manga halu, Godi lo ma, laga ndobe.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Tigua tí Yasu Kerisonaga mini bayale karulo kamigo hondowa tí mege biaga ka ndobe.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho kagonaga mana lowinigo ibunaga mbugani longago ogo, Í̠na í̠ni gubalini ho harilidagua maru karu ta nabi gubalini ho habe, lalu gilibu nga. Ani lo ngadagua bialu kamiyagua ogoni bayaleore berami.
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Mbirali kagohondo handabe manga ho kamiyagua Mosese heneyangi Mana lowini ngago pugualu ko berami.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Ngode Datagaliwabehanda bi mana lowini ngago mbiralime mana ogoni mbira hangu puguayagua ibugua bi mana bibahende ngago puguai haragoni.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Ngode Datagaliwabehanda lalu, Wali agali kayu nayabe, lalu bi mende, Homelo nababe, lene. Tí wali agali kayu nabi howa mbirali homelo barimiyagua Ngode Datagaliwabehanda bi mana bibahende lowinigo puguai harimi.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Ngode Datagaliwabe bi mana lowini ngagome wali agali golope hagago mana ogonime tí tale bulebirago tígua bi laramigobi mana beramigobi hondowa halimu.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Mbiralime wali agali maruhondo dara howa biamogo nabiyagua ogoninaga Ngode Datagaliwabehanda dabi ki birangi ibu dara naholebira. Anigo mbiralime wali agali dara halu biamogo bialu hayagua Ngode Datagaliwabehanda daba ki birangi ogoni ibu dara holebira.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 I̱ hamene mbaliniru-o, Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu ko, lowa mana bayale biatagi naharimiyagua mana ogonibi beramigome tíni pele mibehedabe.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Keriso hameigini marume agabi tomo nolenebi nawi kagola
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 o biaruhondo aga tomobi nami howa tihondo lalu, Tí tomo karulape nalu aga bayale bialu turu halu hondo halimu, larimiyagua bayale beramibe.
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Tí Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraorewi kamiyagua nde mana beramigome walia halu biatagi halimu. Ibuhondo mini mbiraore wu howa mana bayale biatagi naharimiyagua mini mbiraore wulene ogoni hangu galone naholebira.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Mbiralime lalu, Mbirali ibu Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu haga ka mendeali ibu mana bayale bialu haga ka, lolebira. Ani laragohondo i̱na agua ladai bero. Mbiralime Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu ko lowa mana bayale nabiyagua i̱na ibu mini mbiraore wu ka agua manda buleberobe. I̱ nde mana bayale berogome Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu ko, lalu walia holebero.
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Ngode Datagaliwabe ibu mbiraore kago manda biribe. Bayuwa manda birida. Dama karu ti nde anidagua dege manda bialu mogo lowa gi halu ka. Í̠ mini nawi kegoni.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu howa mana bayale biatagi nahayagua ogoni galone ndo berego manda nabi kebe.
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Inanaga mamali Abarahamahanda ibu igini Aisaga Ngode Datagaliwabehondo bo lomabu miaga dabuni mule biyagola Ngode Datagaliwabehanda, Ibu mini tigabiwi ka, lene.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Ibugua mini mbiraore wu howa Ngode Datagaliwabehanda bia layadagua biatagi hayagome Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore ogobi wu ko lalu walia hene.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Ani biyagola Anduane Homogonaga mbugani bi lowinigo lola henego ogo, Abarahamahanda Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu heago hondowa Ngode Datagaliwabehanda, Ibu agali mini tigabiwi ka, lowa, I̱naga nenegeore ka, lalu gilibu nga.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Anigo mbiralime Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wirago hangume ndo mana bayale birago hondowabi Ngode Datagaliwabehanda, Ibu mini tigabiwi dege ka, lolebira.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Bayanda wali mbira kayu bule muni ngi laga mini Lahaba berenego ibugua Isaraele agali kirali taya ibiyago labo yo pialu pelo lowa ibu andaga bira do helalu hariga tarani dai bilo walia hayagome ibubi mini tigabiwi holene yini.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Anigo mbiralinaga tinginibi dininibi mandagi naheyagua nde ibu homene ka. Ogonidagua Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wulenebi mana bayale bulenebi mo mbiraore nahayagua Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wulene degego homene ale ka.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.