Mateus 4

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ani biyagola howa dama Heyolabeme Yasu ko mo bia habehedabe hondole Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua Yasu dindi ko yobi wali agali nahaga wiagoria haru pu helene.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Ani haru pu helearia Yasu ibu horo pira maria (40) mbiraga horombebi heba tomo nane dege howa garibi lo hene.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Ibu ani garibi lo hearia dama Heyolabe ibuwa lalu, Í̠ Ngode Datagaliwabe Iginiore keyagua nde ege to̱le̱ o ngaru mo mberedi bu hina, lene.
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Anduane Homogonaga mbugani lo ngagome lalu, Wali agalime mberedi hangu nowa habe nahego Ngode Datagaliwabehanda bi bibahende ledaruoreme holene nga, lalu gilibu nga, lene.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Ani ladai biyagola dama Heyolabeme Yasu haru pialu Yarusaleme anda Ngode Datagaliwabehondo loma bia ho helenegoha puwa daligaoreni helowa
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 ibuhondo lalu, Í̠ Ngode Datagaliwabe Iginiore keyagua nde ogoriani howa í̠nime pora bupe harene. Ogoninaga Anduane Homogonaga mbugani bi mbira lo ngagome lalu,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Anduane Homogonaga mbugani bi mende lo ngagome lalu, Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabe kago ba hondolene nawi, lalu gilibu nga, lene.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Ani ladai biyagola dama Heyolabeme hari timbuni weagoha Yasu haru iraga halu wali agali bibahende dindi tara tarani bu hearubi tinaga mbirale baya gibiore bu wiarubi walia hai hene.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Walia hai halu lalu, Í̠na i̱ buha ge duli hanga ho biruwa i̱hondo bi pupu wiriyagua nde uruni bibahende de hendederu karulai habelo í̠hondo ngiai holebero, lene.
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Heyolabe í̠ wahalu puabo ha. Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngagome lalu, Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabe kago í̠na ibuni hangunaga mini yaraga holenebi ibuni hangunaga biabe bulenebi nga, lalu gilibu nga, lene.
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Ani ladai biyagola dama Heyolabeme Yasu helalu pene. Piyagola dahuliyalirume Yasu biamogo bule ibu hearia ibini.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Baboraya biaga Yone garabaya andaha ka layago hale howa Yasu ibu Galili pene.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Puwa ibugua Nasareteni hondo nahe pu wahalu Galili iba timbuniore bereagoha Kabaniama tanoni hole pene. Dindi ogoni Sebulunu Nabadalila libunaga dindini wini.Yasu ibugua Yamese Yonela olayagola libugua libu aba hela iba talu ngela bialu Yasu talima pene.|src="HK 74C.tif" size="2" ref="(4.21-22)"
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Ani biyagola Ngode Datagaliwabe bi mana latagi haga Aisaiahanda mbiwia henego lola hene.
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 Ibugua mbiwia henego ogo,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Wali agali arumaha karume wá holene timbuniore de hondolebira.
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Horo uruningi Yasuhanda ibunaga bi mana tenuwa lamialu lalu, Ngode Datagaliwabenaga Handame Ho Holene kaware ngago tígua ko birimigonaga mini beregedalimu, lalu lamini.
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Yasu ibu Galili iba timbuniore bereago angeni pialu howa ibugua wena minaga agali kirali Saimonobi ibunaga mini mende Pida ibu hamene Andurubi de hendene. Ogoni labome libu iba timbuni ogoniha howa wena nume wena minalu hene.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Ani hondowa Yasuhanda libuhondo lalu, Libugua agali minalibulo i̱na minawai holiya i̱ porodagua talima ibidaba, lene.
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Ani layagola libugua libunaga wena nu ngelalu ibu talima pene.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Yasu ibu pialu howa ibugua agali kirali libu hamenela dege Sebedi igini Yamese Yonela libu hearia de hendene. De hondowa Yasuhanda libu olayagola
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 libugua libu aba hela iba talu ngela bialu Yasu talima pene.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Yasu ibu Galilini ibaga bialu pialu ngoai hagane andaruha bi mana lawai halu Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga Bi Mana Debene lamialubi wali agali dewa warago tara tara bo wiaru mo dabi halubi hene.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ani bialu heago wali agali Siriani haame hearume hale hai howa tigua wali agali warago tara tara bo wiarubi tandaga halu wiarubi dama daragahe wiarubi biango bibi biaga wiarubi kuduguhe wiarubi mo yalu ibu hearia ibiyagola ibugua ti bibahende mo dabi hai hene.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Wali agali dewaore Galilini howabi Tano Piraha howabi Yarusalemeha howabi Yudiaha howabi Iba Yodana ange abene edehayagi howabi ibai halu ibu haruru pialu hene.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.