Mateus 4

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ani biyagola howa dama Heyolabeme Yasu ko mo bia habehedabe hondole Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua Yasu dindi ko yobi wali agali nahaga wiagoria haru pu helene.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Ani haru pu helearia Yasu ibu horo pira maria (40) mbiraga horombebi heba tomo nane dege howa garibi lo hene.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Ibu ani garibi lo hearia dama Heyolabe ibuwa lalu, Í̠ Ngode Datagaliwabe Iginiore keyagua nde ege to̱le̱ o ngaru mo mberedi bu hina, lene.
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Anduane Homogonaga mbugani lo ngagome lalu, Wali agalime mberedi hangu nowa habe nahego Ngode Datagaliwabehanda bi bibahende ledaruoreme holene nga, lalu gilibu nga, lene.
4 Jesus respondeu:
5 Ani ladai biyagola dama Heyolabeme Yasu haru pialu Yarusaleme anda Ngode Datagaliwabehondo loma bia ho helenegoha puwa daligaoreni helowa
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 ibuhondo lalu, Í̠ Ngode Datagaliwabe Iginiore keyagua nde ogoriani howa í̠nime pora bupe harene. Ogoninaga Anduane Homogonaga mbugani bi mbira lo ngagome lalu,
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Anduane Homogonaga mbugani bi mende lo ngagome lalu, Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabe kago ba hondolene nawi, lalu gilibu nga, lene.
7 Jesus respondeu:
8 Ani ladai biyagola dama Heyolabeme hari timbuni weagoha Yasu haru iraga halu wali agali bibahende dindi tara tarani bu hearubi tinaga mbirale baya gibiore bu wiarubi walia hai hene.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Walia hai halu lalu, Í̠na i̱ buha ge duli hanga ho biruwa i̱hondo bi pupu wiriyagua nde uruni bibahende de hendederu karulai habelo í̠hondo ngiai holebero, lene.
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Heyolabe í̠ wahalu puabo ha. Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngagome lalu, Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabe kago í̠na ibuni hangunaga mini yaraga holenebi ibuni hangunaga biabe bulenebi nga, lalu gilibu nga, lene.
10 Jesus respondeu:
11 Ani ladai biyagola dama Heyolabeme Yasu helalu pene. Piyagola dahuliyalirume Yasu biamogo bule ibu hearia ibini.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Baboraya biaga Yone garabaya andaha ka layago hale howa Yasu ibu Galili pene.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Puwa ibugua Nasareteni hondo nahe pu wahalu Galili iba timbuniore bereagoha Kabaniama tanoni hole pene. Dindi ogoni Sebulunu Nabadalila libunaga dindini wini.Yasu ibugua Yamese Yonela olayagola libugua libu aba hela iba talu ngela bialu Yasu talima pene.|src="HK 74C.tif" size="2" ref="(4.21-22)"
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Ani biyagola Ngode Datagaliwabe bi mana latagi haga Aisaiahanda mbiwia henego lola hene.
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 Ibugua mbiwia henego ogo,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Wali agali arumaha karume wá holene timbuniore de hondolebira.
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Horo uruningi Yasuhanda ibunaga bi mana tenuwa lamialu lalu, Ngode Datagaliwabenaga Handame Ho Holene kaware ngago tígua ko birimigonaga mini beregedalimu, lalu lamini.
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Yasu ibu Galili iba timbuniore bereago angeni pialu howa ibugua wena minaga agali kirali Saimonobi ibunaga mini mende Pida ibu hamene Andurubi de hendene. Ogoni labome libu iba timbuni ogoniha howa wena nume wena minalu hene.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Ani hondowa Yasuhanda libuhondo lalu, Libugua agali minalibulo i̱na minawai holiya i̱ porodagua talima ibidaba, lene.
19 Jesus lhes disse:
20 Ani layagola libugua libunaga wena nu ngelalu ibu talima pene.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Yasu ibu pialu howa ibugua agali kirali libu hamenela dege Sebedi igini Yamese Yonela libu hearia de hendene. De hondowa Yasuhanda libu olayagola
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 libugua libu aba hela iba talu ngela bialu Yasu talima pene.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Yasu ibu Galilini ibaga bialu pialu ngoai hagane andaruha bi mana lawai halu Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga Bi Mana Debene lamialubi wali agali dewa warago tara tara bo wiaru mo dabi halubi hene.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Ani bialu heago wali agali Siriani haame hearume hale hai howa tigua wali agali warago tara tara bo wiarubi tandaga halu wiarubi dama daragahe wiarubi biango bibi biaga wiarubi kuduguhe wiarubi mo yalu ibu hearia ibiyagola ibugua ti bibahende mo dabi hai hene.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Wali agali dewaore Galilini howabi Tano Piraha howabi Yarusalemeha howabi Yudiaha howabi Iba Yodana ange abene edehayagi howabi ibai halu ibu haruru pialu hene.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.