Mateus 4
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Ani biyagola howa dama Heyolabeme Yasu ko mo bia habehedabe hondole Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua Yasu dindi ko yobi wali agali nahaga wiagoria haru pu helene.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Ani haru pu helearia Yasu ibu horo pira maria (40) mbiraga horombebi heba tomo nane dege howa garibi lo hene.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Ibu ani garibi lo hearia dama Heyolabe ibuwa lalu, Í̠ Ngode Datagaliwabe Iginiore keyagua nde ege to̱le̱ o ngaru mo mberedi bu hina, lene.
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Anduane Homogonaga mbugani lo ngagome lalu, Wali agalime mberedi hangu nowa habe nahego Ngode Datagaliwabehanda bi bibahende ledaruoreme holene nga, lalu gilibu nga, lene.
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Ani ladai biyagola dama Heyolabeme Yasu haru pialu Yarusaleme anda Ngode Datagaliwabehondo loma bia ho helenegoha puwa daligaoreni helowa
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 ibuhondo lalu, Í̠ Ngode Datagaliwabe Iginiore keyagua nde ogoriani howa í̠nime pora bupe harene. Ogoninaga Anduane Homogonaga mbugani bi mbira lo ngagome lalu,
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Anduane Homogonaga mbugani bi mende lo ngagome lalu, Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabe kago ba hondolene nawi, lalu gilibu nga, lene.
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Ani ladai biyagola dama Heyolabeme hari timbuni weagoha Yasu haru iraga halu wali agali bibahende dindi tara tarani bu hearubi tinaga mbirale baya gibiore bu wiarubi walia hai hene.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Walia hai halu lalu, Í̠na i̱ buha ge duli hanga ho biruwa i̱hondo bi pupu wiriyagua nde uruni bibahende de hendederu karulai habelo í̠hondo ngiai holebero, lene.
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Heyolabe í̠ wahalu puabo ha. Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngagome lalu, Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabe kago í̠na ibuni hangunaga mini yaraga holenebi ibuni hangunaga biabe bulenebi nga, lalu gilibu nga, lene.
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Ani ladai biyagola dama Heyolabeme Yasu helalu pene. Piyagola dahuliyalirume Yasu biamogo bule ibu hearia ibini.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Baboraya biaga Yone garabaya andaha ka layago hale howa Yasu ibu Galili pene.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Puwa ibugua Nasareteni hondo nahe pu wahalu Galili iba timbuniore bereagoha Kabaniama tanoni hole pene. Dindi ogoni Sebulunu Nabadalila libunaga dindini wini.Yasu ibugua Yamese Yonela olayagola libugua libu aba hela iba talu ngela bialu Yasu talima pene.|src="HK 74C.tif" size="2" ref="(4.21-22)"
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Ani biyagola Ngode Datagaliwabe bi mana latagi haga Aisaiahanda mbiwia henego lola hene.
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 Ibugua mbiwia henego ogo,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Wali agali arumaha karume wá holene timbuniore de hondolebira.
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Horo uruningi Yasuhanda ibunaga bi mana tenuwa lamialu lalu, Ngode Datagaliwabenaga Handame Ho Holene kaware ngago tígua ko birimigonaga mini beregedalimu, lalu lamini.
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Yasu ibu Galili iba timbuniore bereago angeni pialu howa ibugua wena minaga agali kirali Saimonobi ibunaga mini mende Pida ibu hamene Andurubi de hendene. Ogoni labome libu iba timbuni ogoniha howa wena nume wena minalu hene.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Ani hondowa Yasuhanda libuhondo lalu, Libugua agali minalibulo i̱na minawai holiya i̱ porodagua talima ibidaba, lene.
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Ani layagola libugua libunaga wena nu ngelalu ibu talima pene.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Yasu ibu pialu howa ibugua agali kirali libu hamenela dege Sebedi igini Yamese Yonela libu hearia de hendene. De hondowa Yasuhanda libu olayagola
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 libugua libu aba hela iba talu ngela bialu Yasu talima pene.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Yasu ibu Galilini ibaga bialu pialu ngoai hagane andaruha bi mana lawai halu Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga Bi Mana Debene lamialubi wali agali dewa warago tara tara bo wiaru mo dabi halubi hene.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Ani bialu heago wali agali Siriani haame hearume hale hai howa tigua wali agali warago tara tara bo wiarubi tandaga halu wiarubi dama daragahe wiarubi biango bibi biaga wiarubi kuduguhe wiarubi mo yalu ibu hearia ibiyagola ibugua ti bibahende mo dabi hai hene.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Wali agali dewaore Galilini howabi Tano Piraha howabi Yarusalemeha howabi Yudiaha howabi Iba Yodana ange abene edehayagi howabi ibai halu ibu haruru pialu hene.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.