Mateus 4
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Ani biyagola howa dama Heyolabeme Yasu ko mo bia habehedabe hondole Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua Yasu dindi ko yobi wali agali nahaga wiagoria haru pu helene.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ani haru pu helearia Yasu ibu horo pira maria (40) mbiraga horombebi heba tomo nane dege howa garibi lo hene.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ibu ani garibi lo hearia dama Heyolabe ibuwa lalu, Í̠ Ngode Datagaliwabe Iginiore keyagua nde ege to̱le̱ o ngaru mo mberedi bu hina, lene.
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Anduane Homogonaga mbugani lo ngagome lalu, Wali agalime mberedi hangu nowa habe nahego Ngode Datagaliwabehanda bi bibahende ledaruoreme holene nga, lalu gilibu nga, lene.
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Ani ladai biyagola dama Heyolabeme Yasu haru pialu Yarusaleme anda Ngode Datagaliwabehondo loma bia ho helenegoha puwa daligaoreni helowa
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 ibuhondo lalu, Í̠ Ngode Datagaliwabe Iginiore keyagua nde ogoriani howa í̠nime pora bupe harene. Ogoninaga Anduane Homogonaga mbugani bi mbira lo ngagome lalu,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Anduane Homogonaga mbugani bi mende lo ngagome lalu, Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabe kago ba hondolene nawi, lalu gilibu nga, lene.
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Ani ladai biyagola dama Heyolabeme hari timbuni weagoha Yasu haru iraga halu wali agali bibahende dindi tara tarani bu hearubi tinaga mbirale baya gibiore bu wiarubi walia hai hene.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Walia hai halu lalu, Í̠na i̱ buha ge duli hanga ho biruwa i̱hondo bi pupu wiriyagua nde uruni bibahende de hendederu karulai habelo í̠hondo ngiai holebero, lene.
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Heyolabe í̠ wahalu puabo ha. Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngagome lalu, Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabe kago í̠na ibuni hangunaga mini yaraga holenebi ibuni hangunaga biabe bulenebi nga, lalu gilibu nga, lene.
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Ani ladai biyagola dama Heyolabeme Yasu helalu pene. Piyagola dahuliyalirume Yasu biamogo bule ibu hearia ibini.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Baboraya biaga Yone garabaya andaha ka layago hale howa Yasu ibu Galili pene.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Puwa ibugua Nasareteni hondo nahe pu wahalu Galili iba timbuniore bereagoha Kabaniama tanoni hole pene. Dindi ogoni Sebulunu Nabadalila libunaga dindini wini.Yasu ibugua Yamese Yonela olayagola libugua libu aba hela iba talu ngela bialu Yasu talima pene.|src="HK 74C.tif" size="2" ref="(4.21-22)"
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Ani biyagola Ngode Datagaliwabe bi mana latagi haga Aisaiahanda mbiwia henego lola hene.
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Ibugua mbiwia henego ogo,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Wali agali arumaha karume wá holene timbuniore de hondolebira.
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Horo uruningi Yasuhanda ibunaga bi mana tenuwa lamialu lalu, Ngode Datagaliwabenaga Handame Ho Holene kaware ngago tígua ko birimigonaga mini beregedalimu, lalu lamini.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Yasu ibu Galili iba timbuniore bereago angeni pialu howa ibugua wena minaga agali kirali Saimonobi ibunaga mini mende Pida ibu hamene Andurubi de hendene. Ogoni labome libu iba timbuni ogoniha howa wena nume wena minalu hene.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Ani hondowa Yasuhanda libuhondo lalu, Libugua agali minalibulo i̱na minawai holiya i̱ porodagua talima ibidaba, lene.
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Ani layagola libugua libunaga wena nu ngelalu ibu talima pene.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Yasu ibu pialu howa ibugua agali kirali libu hamenela dege Sebedi igini Yamese Yonela libu hearia de hendene. De hondowa Yasuhanda libu olayagola
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 libugua libu aba hela iba talu ngela bialu Yasu talima pene.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yasu ibu Galilini ibaga bialu pialu ngoai hagane andaruha bi mana lawai halu Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga Bi Mana Debene lamialubi wali agali dewa warago tara tara bo wiaru mo dabi halubi hene.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Ani bialu heago wali agali Siriani haame hearume hale hai howa tigua wali agali warago tara tara bo wiarubi tandaga halu wiarubi dama daragahe wiarubi biango bibi biaga wiarubi kuduguhe wiarubi mo yalu ibu hearia ibiyagola ibugua ti bibahende mo dabi hai hene.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Wali agali dewaore Galilini howabi Tano Piraha howabi Yarusalemeha howabi Yudiaha howabi Iba Yodana ange abene edehayagi howabi ibai halu ibu haruru pialu hene.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.