Mateus 4
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Ani biyagola howa dama Heyolabeme Yasu ko mo bia habehedabe hondole Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua Yasu dindi ko yobi wali agali nahaga wiagoria haru pu helene.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ani haru pu helearia Yasu ibu horo pira maria (40) mbiraga horombebi heba tomo nane dege howa garibi lo hene.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Ibu ani garibi lo hearia dama Heyolabe ibuwa lalu, Í̠ Ngode Datagaliwabe Iginiore keyagua nde ege to̱le̱ o ngaru mo mberedi bu hina, lene.
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Anduane Homogonaga mbugani lo ngagome lalu, Wali agalime mberedi hangu nowa habe nahego Ngode Datagaliwabehanda bi bibahende ledaruoreme holene nga, lalu gilibu nga, lene.
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Ani ladai biyagola dama Heyolabeme Yasu haru pialu Yarusaleme anda Ngode Datagaliwabehondo loma bia ho helenegoha puwa daligaoreni helowa
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 ibuhondo lalu, Í̠ Ngode Datagaliwabe Iginiore keyagua nde ogoriani howa í̠nime pora bupe harene. Ogoninaga Anduane Homogonaga mbugani bi mbira lo ngagome lalu,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Anduane Homogonaga mbugani bi mende lo ngagome lalu, Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabe kago ba hondolene nawi, lalu gilibu nga, lene.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Ani ladai biyagola dama Heyolabeme hari timbuni weagoha Yasu haru iraga halu wali agali bibahende dindi tara tarani bu hearubi tinaga mbirale baya gibiore bu wiarubi walia hai hene.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Walia hai halu lalu, Í̠na i̱ buha ge duli hanga ho biruwa i̱hondo bi pupu wiriyagua nde uruni bibahende de hendederu karulai habelo í̠hondo ngiai holebero, lene.
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Heyolabe í̠ wahalu puabo ha. Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngagome lalu, Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabe kago í̠na ibuni hangunaga mini yaraga holenebi ibuni hangunaga biabe bulenebi nga, lalu gilibu nga, lene.
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Ani ladai biyagola dama Heyolabeme Yasu helalu pene. Piyagola dahuliyalirume Yasu biamogo bule ibu hearia ibini.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Baboraya biaga Yone garabaya andaha ka layago hale howa Yasu ibu Galili pene.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Puwa ibugua Nasareteni hondo nahe pu wahalu Galili iba timbuniore bereagoha Kabaniama tanoni hole pene. Dindi ogoni Sebulunu Nabadalila libunaga dindini wini.Yasu ibugua Yamese Yonela olayagola libugua libu aba hela iba talu ngela bialu Yasu talima pene.|src="HK 74C.tif" size="2" ref="(4.21-22)"
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Ani biyagola Ngode Datagaliwabe bi mana latagi haga Aisaiahanda mbiwia henego lola hene.
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 Ibugua mbiwia henego ogo,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Wali agali arumaha karume wá holene timbuniore de hondolebira.
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Horo uruningi Yasuhanda ibunaga bi mana tenuwa lamialu lalu, Ngode Datagaliwabenaga Handame Ho Holene kaware ngago tígua ko birimigonaga mini beregedalimu, lalu lamini.
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Yasu ibu Galili iba timbuniore bereago angeni pialu howa ibugua wena minaga agali kirali Saimonobi ibunaga mini mende Pida ibu hamene Andurubi de hendene. Ogoni labome libu iba timbuni ogoniha howa wena nume wena minalu hene.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Ani hondowa Yasuhanda libuhondo lalu, Libugua agali minalibulo i̱na minawai holiya i̱ porodagua talima ibidaba, lene.
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ani layagola libugua libunaga wena nu ngelalu ibu talima pene.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Yasu ibu pialu howa ibugua agali kirali libu hamenela dege Sebedi igini Yamese Yonela libu hearia de hendene. De hondowa Yasuhanda libu olayagola
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 libugua libu aba hela iba talu ngela bialu Yasu talima pene.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Yasu ibu Galilini ibaga bialu pialu ngoai hagane andaruha bi mana lawai halu Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga Bi Mana Debene lamialubi wali agali dewa warago tara tara bo wiaru mo dabi halubi hene.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Ani bialu heago wali agali Siriani haame hearume hale hai howa tigua wali agali warago tara tara bo wiarubi tandaga halu wiarubi dama daragahe wiarubi biango bibi biaga wiarubi kuduguhe wiarubi mo yalu ibu hearia ibiyagola ibugua ti bibahende mo dabi hai hene.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Wali agali dewaore Galilini howabi Tano Piraha howabi Yarusalemeha howabi Yudiaha howabi Iba Yodana ange abene edehayagi howabi ibai halu ibu haruru pialu hene.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.