Mateus 28

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Horo Sandengi egerebagiore muna biyagola Magadala wali Meribi Meri mendebi libu Yasu egeanda horo hayagoha hondo pene.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Hondo pialu hebira dindi dumbirumbi timbuniore bialu Anduane Homogonaga dahuliyali mbira dahuliya andaga howa dalipe halu ege to̱le̱ panga payini biago dugu a̱i̱ howa panga biagoriani berene.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Dahuliyali biagonaga dengui wá taraorehe hari daba ale ibunaga aga biago demborerebi pele taraore hene.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Ogonibi heago hondowa mamage ho hayaruni ti gi timbuni howa mogo lalu homene aleore wini.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Ani bu wiagola dahuliyali biagome wali biago labohondo lalu, Gi nahalibu. Libu Yasu ira bangani ba para hayago tai berabigoni i̱ manda bido.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Ibu oali nahe ibuni bulebero layadagua abale heyalu piya. Ibu wiyago dege de hondole ibidaba.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Libugua abale puwa ibunaga talima piaga biaruhondo au lalibu. Yasu ibuni mo heya halu áyu ogoni ibu bamba halu Galili pole piyago ogoriani tí de hondoleberami lalibu. O langerogoni embeda nahalibu, lene.
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Ani lamiyagola libu gi tago tago gerai pialu howa nde turu holene to̱lai ho yalu ibunaga talima piaga biaru lamule pene.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Libu pialu hebira abaleore Yasu libu lola howa lalu, Mo palia holene libu heba haabo helo, lene. Ani layagola libugua Yasu heagoria ha para howa ibunaga geni yu huribale buwa ibu mini yaraga hene.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Ani biyagola Yasuhanda libuhondo lalu, Gi nahalibu. I̱ amu Galilini koria tigua hondolebirago libugua i̱ hamene biaru Galili pudaba lole pudaba, lene.
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Wali biago labo harigani pialu hebi tagi agali egeanda mamage hayarume Yarusalemeha abale dai buwa biyago damenego bibahendeore loma binigo mo miaga haguane hearu lamiai hene.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Lamiai hayagola loma binigo mo miaga haguane biarubi agali ala hene miniwi hearubi mandagi mogo buwa bi lo mbiraore howa tigua ami agali biaruhondo muni dewa mini.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Mialu howa lalu, Tígua agua lalimu. Mbiraga ina palia hondo hemaha ibunaga talima piaga biarume ibuwa ibu tingini mo page biyiya, lalimu.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Gabumane haru haga kagome bi ogoni hale hayagua iname ibuhondo, O laragoni heneneore lara, laramagola tí agali tigabiore ka lalu ogoninaga mini dege dindi ho holene henge nawulebira, lene.
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Ani layagola ami agali mamage haga biarume muni biago mo yalu puwa tigua bilimu layadagua bini. Ani binigo ndelene ogoni. Yu wali agalime loyogo lenego wali agali kamarume áyubi bi ogoni dege loyogo lalu kagoni.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Yasunaga talima piaga beriali biaru Yasuhanda pilimu layagoha Galilinaga bare hombene wiagoha iraga halu pene.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Puwa tigua Yasu hondowa ibu mini yaraga halu howa marume mini kira kira wuwa hene.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Yasuhanda ti heagoria ha para howa lalu, Ngode Datagaliwabehanda harihabi dindihabi hongo holene bibahende i̱hondo ngiai hayagoni.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Ogonigo tí dindi bibahendeha wali agali bu karuha puwa ti i̱naga talima ibaga helo helalimu. Ani buwa Aba mininibi Igini mininibi Ngode Datagaliwabe Dinini mininibi howa ti baboraya bia halimu.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Ani buwa i̱na tí langirugo manda biai helo bayuwa lawai halimu. Tígua ani bialu kamigola hamaro bulene horo helo i̱ tí heba haabo holebero, lene.
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.