Mateus 28

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Horo Sandengi egerebagiore muna biyagola Magadala wali Meribi Meri mendebi libu Yasu egeanda horo hayagoha hondo pene.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Hondo pialu hebira dindi dumbirumbi timbuniore bialu Anduane Homogonaga dahuliyali mbira dahuliya andaga howa dalipe halu ege to̱le̱ panga payini biago dugu a̱i̱ howa panga biagoriani berene.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Dahuliyali biagonaga dengui wá taraorehe hari daba ale ibunaga aga biago demborerebi pele taraore hene.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Ogonibi heago hondowa mamage ho hayaruni ti gi timbuni howa mogo lalu homene aleore wini.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Ani bu wiagola dahuliyali biagome wali biago labohondo lalu, Gi nahalibu. Libu Yasu ira bangani ba para hayago tai berabigoni i̱ manda bido.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Ibu oali nahe ibuni bulebero layadagua abale heyalu piya. Ibu wiyago dege de hondole ibidaba.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Libugua abale puwa ibunaga talima piaga biaruhondo au lalibu. Yasu ibuni mo heya halu áyu ogoni ibu bamba halu Galili pole piyago ogoriani tí de hondoleberami lalibu. O langerogoni embeda nahalibu, lene.
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Ani lamiyagola libu gi tago tago gerai pialu howa nde turu holene to̱lai ho yalu ibunaga talima piaga biaru lamule pene.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Libu pialu hebira abaleore Yasu libu lola howa lalu, Mo palia holene libu heba haabo helo, lene. Ani layagola libugua Yasu heagoria ha para howa ibunaga geni yu huribale buwa ibu mini yaraga hene.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Ani biyagola Yasuhanda libuhondo lalu, Gi nahalibu. I̱ amu Galilini koria tigua hondolebirago libugua i̱ hamene biaru Galili pudaba lole pudaba, lene.
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Wali biago labo harigani pialu hebi tagi agali egeanda mamage hayarume Yarusalemeha abale dai buwa biyago damenego bibahendeore loma binigo mo miaga haguane hearu lamiai hene.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Lamiai hayagola loma binigo mo miaga haguane biarubi agali ala hene miniwi hearubi mandagi mogo buwa bi lo mbiraore howa tigua ami agali biaruhondo muni dewa mini.
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 Mialu howa lalu, Tígua agua lalimu. Mbiraga ina palia hondo hemaha ibunaga talima piaga biarume ibuwa ibu tingini mo page biyiya, lalimu.
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Gabumane haru haga kagome bi ogoni hale hayagua iname ibuhondo, O laragoni heneneore lara, laramagola tí agali tigabiore ka lalu ogoninaga mini dege dindi ho holene henge nawulebira, lene.
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Ani layagola ami agali mamage haga biarume muni biago mo yalu puwa tigua bilimu layadagua bini. Ani binigo ndelene ogoni. Yu wali agalime loyogo lenego wali agali kamarume áyubi bi ogoni dege loyogo lalu kagoni.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Yasunaga talima piaga beriali biaru Yasuhanda pilimu layagoha Galilinaga bare hombene wiagoha iraga halu pene.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Puwa tigua Yasu hondowa ibu mini yaraga halu howa marume mini kira kira wuwa hene.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yasuhanda ti heagoria ha para howa lalu, Ngode Datagaliwabehanda harihabi dindihabi hongo holene bibahende i̱hondo ngiai hayagoni.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Ogonigo tí dindi bibahendeha wali agali bu karuha puwa ti i̱naga talima ibaga helo helalimu. Ani buwa Aba mininibi Igini mininibi Ngode Datagaliwabe Dinini mininibi howa ti baboraya bia halimu.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Ani buwa i̱na tí langirugo manda biai helo bayuwa lawai halimu. Tígua ani bialu kamigola hamaro bulene horo helo i̱ tí heba haabo holebero, lene.
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.