Mateus 27
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Egerebagiore hayagola loma binigo mo miaga haguane hearumebi agali ala hene miniwi hearumebi Yasu homelo bole lo manda bialu hene.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Tigua Yasu ege pume hende howa Lomonaga hondo haga Pailate hearia haru pene.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Tigua Yasu homelo bole manda bu wiyago hondowa ndelaga Yudasa biago ibu mini burugu lowa muni kuni tara pale pira tebira (30) biago loma binigo mo miaga haguane hearubibi agali ala hene miniwi hearubi hearia yalu dai bini.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Yalu dai buwa mialu howa lalu, Agali ko mbira nabiore heago bame habe manga ndelarugo ko timbuniore biru, lene.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Ani ladai biyagola Yudasahanda muni biaruni Anduane Homogonaga andaha ba dai bialu tagira puwa ibuni eanogo dalu homene.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Ani biyagola loma binigo mo miaga haguane biarume muni biaru iluwa lalu, Muni ogoni agali darama pelalu belo mirimadago inanaga Mana lowini ngagome lalu, Anduane Homogonaga anda muni wiagaha wulene nawi, lo nga, lene.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Tigua, Aguaore bimi̱ya, lalu lo mbiraore howa agali dindime be wabiaganaga dindi yolo buwa, Dindi ogoni wali agali mbiraha howa ibini homarago hora helonaga tu wimi̱ya, lene.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Ani binigo manda buwa áyu dindi ogoni mini Darama Dindi lagane nga.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Ani biyagome Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Yaremaiahanda lowinigo heneneore lola hene. Ibugua lowinigo ogo, Tigua muni kuni tara pale pira tebira (30) biaru Isaraele wali agalime agali ogoninaga yolo buleberama layago mo yuwa
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 muni ogonime agali dindime be wabiaganaga dindi yolo bini. Anduane Homogohanda i̱hondo, Bia, lo wiyadagua tigua bini, lalu gilibu nga.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Tigua Yasu haru puwa Lomonaga hondo haga heagoria bi maru hale helo haru puwa helene. Ibugua Yasuhondo lalu, Yu wali agalinaga handame haga kini í̠ kebe, lene.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Loma binigo mo miaga haguane hearumebi agali ala hene miniwi hearumebi ibuhondo bi maru ladai bilo lamiyagola Yasu ibu ladai nabiore hene.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Ladai nabiyagola Pailatehanda ibuhondo lalu, Tigua í̠hondo bi o laragoni hale nahe kebe, lene.
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Ani layagola Yasuhanda bi mbira ladai nabuleore hayagola Lomonaga hondo haga biagome mogolo hene.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Bolangua Halu Penegonaga Horo harangi wali agali bu hearume mbira garabaya henego Lomonaga hondo haga heagohondo lalu, Golope ha larama, laragola ibugua golopeore haga hene.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Ani biaga henego ogoningi agali mini lene mbira mini Barabasa garabaya hene.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Wali agali bu hearu mo mogo bu hayagola Pailatehanda tihondo lalu, Barabasa golope hoabe be Yasu Mbirali Dabo Helene ka lagago golope hoabe, lene.
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Yu wali agali haru hagame henge lowa Yasu ibu hearia minu yalu ibiyagoni Pailatehanda manda buore howa ani lene.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Pailate ibu daba ki bialu biraganeni berearia ibu oneme bi lawia hayagola mbirame lama ibalu howa lalu, Abale mbiraga emaga handalu hewaria agali ko mbira nabiore ogoni mitangi bialu tandaga emene ndo narugo ibuhondo mbira bulene nawiore, laya, lene.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Loma binigo mo miaga haguane hearumebi agali ala hene miniwi hearumebi wali agali hearuhondo lalu, Pailatehondo Barabasa golope halu Yasu ira bangani ba para ha ladaba, lene.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Ani layagola Pailatehanda wali agali bu hearuhondo lalu, Agali kira kago labo ago golope hoabe, lene.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Ani layagola Pailatehanda lalu, Anidago Yasu Mbirali Dabo Helene ka lagagohondo i̱na agi buabe, lene.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Ani layagola Pailatehanda lalu, Anidago ibugua ko agi biyabe, lene.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Ani layagola Pailatehanda bulene mbira nawi ti gungu bibehe heago hondowa ibunaga bi emene hayagola wahalu wali agali bu hearuni wanakuini howa iba bereago gime ta̱la̱ muwa gi domo wahalu howa lalu, I̱na agali ogoni gi ela halu homelo ba naloleberogo. Ogoni tínime beramigoni i̱ ndo, lene.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Wali agali bu hearume ladai bialu lalu, Ibu homaragonaga pani nolene wiagua inanenibi ina waneigininibi ibira helo larama, lene.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Ani layagola Pailatehanda Barabasa golope howa ibugua ami agali hearuhondo, Yasu tibume badaba, lowa lalu, Ibu homelo ira bangani ba para hole haru pudaba, lene.
26 — ausente —
27 Ani biyagola Pailatenaga ami agali hearume Yasu haru halu gabumane haru haganaga andagahayagi haru piyagola ami agali bibahende bu hearuni ibu heagoria ho mabu bupe hene.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Ani buwa tigua ibunaga labolabo golo wahowa labolabo daramabi mbira mo karula hene.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Ani buwa tigua pu aniheme bo buwa Yasunaga haguaneni karula howa Yasunaga gi tigahayagi gewa mbira mo ya ho helowa tigua ibu buhayagi bulu paligi bialu howa mege bigi bini. Mege bialu lalu, Yu wali agalinaga Handame Haga Kini haabo habelo, laga bini.... tigua pu aniheme bo buwa Yasunaga haguaneni karula hene.|src="LEAR 84.tif" size="1" ref="(27.29)"
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Ani lowa tigua hamiaga toloba halu gewa mo ya ho helayago yamuwa haguaneni baga bini.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Tigua mege biai howa labolabo daramabi karula hayago golowa ibuninaga labolabo biago karula dai buwa ira bangani ba para hole haru tagira pene.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Ti tagira pole pialu hearia Sairiniali mbira mini Saimono ibalu hearia lola hene. Lola howa ami agali biarume ibu Yasunaga ira banga yilo ibuhondo, Ya ya, layagola yini.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Ti pialu dindi mbira mini Gologoda ogoriani anda pene. Gologoda inanaga bi lalu, Haguane Kuni.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Ogoriani howa tigua waini ibabi marasini kaubibi mandagi bimaga maga buwa Yasu nelo miyagola ibu na hondowa na nabi wahene.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Tigua Yasu ira bangani ba para howa ibunaga labolabo biago ái ibu harabe hondole tadu bialu berene.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Ani buwa tigua ibu handadaga ho berene.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Ira banga daligani bi ogo gilibu wini. Yu wali agalinaga Handame Haga Kini Yasu ogoni, lalu gilibu wini.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Ani buwa tigua agali ko biaga kirabi Yasu heba mendego gi tigahayagi mendego gi lehayagi lowa ti ira banga tebirani ba para hene.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Wali agali ti hearia bolangua haga bialu piyarume Yasuhondo ma bonge laga bialu tongoyongo bi laga bini.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Tigua lalu, Í̠na Anduane Homogonaga anda gialope howa horo tebira howa bia dai bulebero larigodago í̠ Ngode Datagaliwabe Iginiore keyagua í̠ nahomolenaga ira banga ogoriani howa í̠ni pele mialu dalerene, lene.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Ogonidagua dege loma binigo mo miaga haguane hearumebi Mana lowinigo lawai haga hearumebi agali ala hene miniwi hearumebi mege bialu lalu,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 Ibugua wali agali maru nahomelonaga pele mialu kaligodago ibuni pele namibehedane wiaruabe. Ibu Isaraele wali agalinaga handame haga kini ndodabe. Áyu ogoni ibu ira bangani howa daliyagua iname ibuhondo mini mbiraore wuleberama.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Ibugua Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wuwa lalu, I̱ Ngode Datagaliwabe Igini kogoni, layagodago áyu Ngode Datagaliwabehanda ibu pele mirabe handami̱ya, lene.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Agali ko biaga kirali Yasu heba ira banga mendehayagibi mendehayagibi ba para hayago labomebi ogonidagua dege mege bini.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Horombe hanuniore howa dindi ogoni bibahendeha aruma ha ho wiaabo howa
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 alendo ni gai layahayagi wá hodai bini. Ani biyagola Yasuhanda bi dalimu lowa lalu, Eloi Eloi lema sabagadanai. Inanaga bi lalu, I̱naga Ngode Datagaliwabe-o i̱naga Ngode Datagaliwabe-o í̠na i̱ aginaga wahalu piribe, lene.
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Bi layago hale howa wali agali maru ogoniha hearume lalu, Ibu Elaya olarua, lene.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Mbiragome abale gerai puwa mbirale tara dahundu ale waini iba kaubi bereagoha ibira howa ira ngunini mo gedo lowa Yasunaga ne hambuni ngelene.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Ani biyagola marume lalu, Elaya ibu pele mule ibirabe handami̱ya emene hondo hama, lene.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Ani layagola howa Yasuhanda bi dalimu halu mende lowa buhe̱ ereba halu tongolo mini.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Tongolo miyagola Anduane Homogonaga andaha labolabo timbuni gerela ho winigo hanuni daligani howa buda ki bini. Dumbirumbi emene ndo bialu to̱le̱ timbuni kambulo baga bialu
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 homali wiaruni tawa bu baga biyagola wali agali dewa Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu heaore homeneru mo heya hene.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Wali agali o biarume homali helalu puwa Yasu homowa mo heya hayagola ti Tano Mbira Loma Bia Hene wiagoria anda piyaria wali agali dewaoreme ti handai hene.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Ami haru haga heagobi ibu heba ami agali hearubi Yasu handaya ho hayarume dumbirumbibi mbirale bibahende biyagoni hondowa gi halu mogo tara lowa lalu, Ibu Ngode Datagaliwabe Igini heneneoredago, lene.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 — ausente —
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 — ausente —
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Horo ogoningi alendore hayagola Arimadia howa agali homogo mbira mini Yosebe ibu Yasu talima piaga henego dindi ogoriani anda ibini.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Ibuwa ibu Pailate hearia puwa, Yasu tingini mule poabe, lene. Ani layagola Pailatehanda maruhondo lalu, Yasunaga tingini Yosebe milalimu, lene.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Ani layagola Yosebehanda Yasunaga tingini muwa labolabo peleore gahengeme kabu bini.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Ani buwa ibugua ibuninaga egeanda áyuore dege guabu winigoha yalu puwa hora hene. Hora howa ege to̱le̱ timbuni wiago muwa panga paya anda halu pene.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Magadala wali Meribi Meri mendegobi egeanda biagoha handa amu ho berene.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Horo mende Sabadangi loma binigo mo miaga haguane hearubi Perisi hearubi mo mogo bialu Pailate hearia puwa
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 lalu, Haru haga-o agali ke̱ haga o biagoni homa nabi howa lalu, Horo kiru howa tebonengi i̱ni mo heya holebero, layago manda bidama.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Anigo ibunaga talima piaga karume aribia halu ibu tingini mo yalu puwa wali agali karuhondo lalu, Ibu ibuni mo heya halu piyada, loligo horo tebiru ogoni bolangua helo ibunaga egeanda mamage bayuwaore halimu labe. Tini ke̱ abale hayago emene bayale lowa mani ke̱ timbuniore holigo í̠na ani bilimu lalu lamibe, lene.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Ani layagola Pailatehanda tihondo lalu, Tígua ami mamage haga agali maru haru puwa egeanda bayuwa mamage helo manda bilimu, lene.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Ani laya handala puwa tigua ege to̱le̱ panga paya anda hayago hada buwa mamage haga biaruhondo, Mamage bayuwaore ho halimu, lalu pene.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.